「Reproachful」を含む例文一覧(19)

  • reproachful remarks
    うらみの言葉 - EDR日英対訳辞書
  • reproachful remark
    恨んで言う言葉 - EDR日英対訳辞書
  • reproachful words
    非難めいたことば - Eゲイト英和辞典
  • to say bitter words―use reproachful language
    恨み辛みを言う - 斎藤和英大辞典
  • a reproachful look
    うらめしそうな顔つき - EDR日英対訳辞書
  • a voice with a reproachful tone
    怨みのこもった声 - EDR日英対訳辞書
  • having a reproachful
    恨みたい気持であるさま - EDR日英対訳辞書
  • to multiply reproachful expressions
    恨みがましい文句を並べる - 斎藤和英大辞典
  • the condition of having a tendency to be somewhat reproachful
    恨む傾向があるさま - EDR日英対訳辞書
  • She said so in a reproachful tone of voice.
    恨めしそうな声でそう言った - 斎藤和英大辞典
  • She gave him a reproachful glance.
    彼女は彼を非難するような目で見た. - 研究社 新英和中辞典
  • He gave me a reproachful look.
    彼は私をたしなめるような目つきで見た. - 研究社 新和英中辞典
  • the degree to which one feels reproachful
    人を恨みたくなるような思いである程度 - EDR日英対訳辞書
  • in a reproving or reproachful manner
    非難するような、あるいは咎めるような態度で - 日本語WordNet
  • The wife's ghost then covers her ears and refuses to listen to the reproachful voice, and begins to dance.
    妻の亡霊は呵責の声に耳をふさぎ、舞いはじめる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • She gazed at her brutal husband with a reproachful look.
    女は恨めしそうな顔をして邪慳な夫をつくづく眺めておった - 斎藤和英大辞典
  • I rubbed my bruised brow and gazed with reproachful inquiry at Paul, who was laughing in gleeful,
    しかるような問いかけの眼差しをポールに向けながら、打った頭をなでていると、ポールはご機嫌な笑い声を上げた。 - JACK LONDON『影と光』
  • As she left them the milkmaid cast many reproachful glances over her shoulder at the clumsy strangers, holding her nicked elbow close to her side.
    離れながらも、乳しぼりの娘は肩越しになんども恨めしげな視線をぶきっちょなよそ者に向けて、傷ついたひじをわきにしっかり抑えていました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • Out of the well, Okiku's ghost narrates in a reproachful voice, 'One plate, two plate …' 'Nine plate, … one is missing …'; it is a typical way when she appears in Kaidan or a haunted house, and so on.
    井戸の中からお菊の亡霊が「お皿が一枚……二枚……」「九枚……一枚足りない……」と恨めしげな声で語る、というのが、怪談やお化け屋敷などで登場するときのパターンである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。