「Resumed」を含む例文一覧(996)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 19 20 次へ>
  • resumed the guide,
    ガイドは言った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • - The business was resumed.
    ― 営業再開 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • resumed Utterson:
    アターソンは続けた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • he resumed;
    アターソンは続けた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • resumed Aouda,
    アウダは話しだした。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Firing sequence resumed.
    発射シーケンス再開 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • resumed the judge,
    判事は繰り返した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • resumed Fix.
    フィックスは話し出した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • They resumed walking.
    彼らは歩き続けた。 - Tatoeba例文
  • resumed Phileas Fogg,
    フィリアス・フォッグは言った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • resumed Fix,
    フィックスは話を続けた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • The dinner was resumed.
    ディナーが再開された。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • Parliament resumed work [its labors].
    議会が再開された. - 研究社 新英和中辞典
  • resumed Passepartout.
    パスパルトゥーは話しだした。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • The city has resumed its old appearance.
    市は旧観を復す - 斎藤和英大辞典
  • he resumed.
    船長は話しはじめた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • He resumed his seat.
    パスパルトゥーは席に着いた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • resumed Phileas Fogg.
    フォッグ氏は話を進めた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Eliza resumed:
    イライザはまた話し始めた。 - James Joyce『姉妹』
  • The update has been resumed.
    アップデートが再開された。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The store operations have already been resumed.
    現在、営業再開。 - 経済産業省
  • resumed Thomas Flanagan,
    トマス・フラナガンが話し出した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Why have you resumed your therapy?
    なぜセラピーを再開した? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • resumed Silver,
    シルバーは再び口火を切った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • I resumed landing.
    私は着陸をやり直した。 - Weblio Email例文集
  • The passengers resumed their places in the cars.
    乗客は席に着いた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Then he resumed:
    それから彼は再び続けた。 - James Joyce『恩寵』
  • He has resumed his activity.
    彼は更に活動を始めた - 斎藤和英大辞典
  • resumed Andrew Stuart,
    アンドリュー・スチュアートが話し出した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • resumed the lawyer.
    ふたたび弁護士は質問した。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • Then we resumed our talk.
    それからまた話しを始めた - 斎藤和英大辞典
  • October 1, 1951: Operations resumed.
    1951年(昭和26年)10月1日-再開。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1958: Gion odori was resumed.
    1958年(昭和33年) 上演再開 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • We resumed the negotiations
    私達は交渉を再開した - 日本語WordNet
  • The counsel for the People resumed his seat.
    検事は検事席に戻った。 - Melville Davisson Post『罪体』
  • Connections to other lines were resumed.
    再び鉄道他線とつながる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Then he resumed his narrative.
    そしてかれは、話を再開した。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • Heartbeat has resumed. the bleeding stopped too.
    心拍 出た。 出血も止まった。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • resumed the other musingly.
    考え考え、アターソン氏はもらした。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • resumed Catherine to me.
    とキャサリンがぼくに向かって言った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • Thereafter, the Si etching is resumed.
    その後、Siエッチングを再開する。 - 特許庁
  • You resumed on request.
    要請に応じて 再開したでしょ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • 19. NARRATIVE RESUMED BY JIM HAWKINS:
    19 再びジム・ホーキンスによる物語: - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 19 Narrative Resumed by Jim Hawkins:
    19 再びジム・ホーキンスによる物語: - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • and the young man presently resumed.
    エンフィールド氏はすぐに口を開いた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • after the thread is resumed by a SIGCONT signal.
    シグナルによるスレッドの再開後にEINTR - JM
  • He resumed his seat after his speech.
    彼はしゃべり終えて席に戻った - Eゲイト英和辞典
  • The company procured raw materials and resumed production.
    原料調達し、生産を再開。 - 経済産業省
  • and the singing and dancing were resumed.
    音楽会や舞踏会も復活した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • He resumed reading after lunch.
    彼は昼食後また読書を始めた。 - Tanaka Corpus
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 19 20 次へ>

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”The Sisters”

    邦題:『姉妹』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Corpus Delicti”
    邦題:『罪体』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。