「Ruinous」を含む例文一覧(21)

  • ruinous economy
    亡国的経済 - 斎藤和英大辞典
  • something that is ruinous
    破壊的なもの - 日本語WordNet
  • a woman of ruinous beauty
    傾国の美人 - 斎藤和英大辞典
  • ruinous taxes
    べらぼうな税金. - 研究社 新英和中辞典
  • a ruinous war
    破滅的な戦争 - 日本語WordNet
  • in a ruinous manner or to a ruinous degree
    破滅的な方法で、または、破滅的な程度に - 日本語WordNet
  • the act of committing ruinous acts to one's country
    国をほろぼすこと - EDR日英対訳辞書
  • a ruinous course of action
    破滅的な行動方針 - 日本語WordNet
  • Bad economy is ruinous.
    下手な節倹かえって家を亡ぼす - 斎藤和英大辞典
  • On one of the most ruinous voyages in maritime history.
    海運史上 最悪の航海の1つで... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • That's what I call ruinous favour―killing a man with kindness.
    それがひいきの引倒しというものだ - 斎藤和英大辞典
  • It is ruinous economy.
    そんな経済はかえって国を亡ぼす(亡国的経済) - 斎藤和英大辞典
  • --for ruinous it was.
    ——というのも、廃墟状態にはちがいなかったからです。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • Such economy is ruinous to the State
    そんな経済はかえって国を亡ぼす(亡国的経済) - 斎藤和英大辞典
  • It crept onward among ruinous house and over the twinkling river.
    それは荒廃した家の間を、そしてきらきら光る川を越えて這うように進んだ。 - James Joyce『アラビー』
  • According to the signal-man, it was in a ruinous condition, several of the iron wires being broken;
    信号係によれば、全くひどい状態で、鉄製のワイヤーも何本か切れていて、 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • BASE ISOLATION SYSTEM EXCLUSIVE TO GRAVESTONE FOR PREVENTING DISLOCATION, OVERTURNING AND DAMAGE OF GRAVESTONE IN RUINOUS EARTHQUAKE (SEISMIC INTENSITY OF 7)
    激震時(震度7)に於ける墓石のずれ、転倒、破損、防止用の墓石専用免震システム。 - 特許庁
  • and I went on down a very ruinous aisle running parallel to the first hall I had entered.
    さらに入ってきたところにあったのと平行に走る、腐食の激しい棚がありました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • They sailed to Lemnos, a melancholy place they found it, with no smoke rising from the ruinous houses along the shore.
    二人はレームノス島に船出しが、そこは海岸沿いの荒れ果てた家々から煙一つたたない陰鬱な場所だった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • `As I walked I was watching for every impression that could possibly help to explain the condition of ruinous splendour in which I found the world
    歩きながら、世界のおかれた豪華な廃墟状態をなんとか説明するのに役立つどんな印象でもいいから探し回ったものです - H. G. Wells『タイムマシン』
  • I went through gallery after gallery, dusty, silent, often ruinous, the exhibits sometimes mere heaps of rust and lignite, sometimes fresher.
    展示室から展示室へとめぐりましたが、どこもほこりまみれで、無音で、しばしば荒廃し、展示物はときにはただのサビと褐炭の山と化し、時にはもっと新鮮な状態でした。 - H. G. Wells『タイムマシン』

例文データの著作権について

  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”Araby”

    邦題:『アラビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。