「SNUB」を含む例文一覧(15)

  • a snub nose
    獅子鼻 - 日本語WordNet
  • a snub nose
    獅子鼻 - 斎藤和英大辞典
  • a snub nose
    しし鼻 - Eゲイト英和辞典
  • a snub-nosed automatic
    しし鼻のオートマチック車 - 日本語WordNet
  • to humiliate―snub―a man
    高慢の鼻をひしぐ - 斎藤和英大辞典
  • to humiliate one's pride―snub one
    高慢の鼻をひしぐ - 斎藤和英大辞典
  • to humble one's pride―humiliate a proud man―snub one
    鼻柱をくじく - 斎藤和英大辞典
  • She is pug-nosed―snub-nosed.
    あの女は獅子鼻だ - 斎藤和英大辞典
  • to despise―defy―snub―sit upon―trifle with―play with―laugh at―a man
    人をばかにする - 斎藤和英大辞典
  • to humiliate a proud man―humble his pride―snub him
    鼻ばしらを折る(挫く) - 斎藤和英大辞典
  • It is best to snub a conceited fellow.
    生意気な奴は凹ましておくに限る - 斎藤和英大辞典
  • the snub was clearly intentional
    その冷たくあしらう態度は、明らかに意図的なものだった - 日本語WordNet
  • The snub-nosed monster rises to the surface and spouts through his blunt nostrils two columns of water,
    鼻のつぶれた化け物が水面に浮きあがり、大きな鼻の穴から2柱の水柱を立てる。 - Virginia Woolf『青と緑』
  • including in its sweep a sunken Italian garden, a half acre of deep, pungent roses, and a snub-nosed motor-boat that bumped the tide offshore.
    その先に、イタリア風の沈床園があり、真っ赤な、強い香りを放つバラ園が半エーカーほど広がっていて、ビーチでは先のそりかえったモーターボートが波に揺れていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • -- the man with the fine sweep of profile for the forehead running meanly at the end into a little snub, curled-up feature, like a bisected pothook, that formed the nose.
    横顔にあの見事な額のでっぱりを持ち、それが終わりの方で、鼻を形作る団子状に丸まった、切断された鈎のようなものに陰険につながっているのを? - R. Landor『カール・マルクス Interview』

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

    邦題:『カール・マルクス Interview』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  • 原題:”Blue & Green ”

    邦題:『青と緑』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト(予定)。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.