「Scarecrows」を含む例文一覧(15)

  • Talkin' tin men, walkin' scarecrows, ruby slippers.
    しゃべるブリキ男、歩くカカシ、ルビーの靴 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Due to their shape, scarecrows are often regarded as symbols of gods.
    かかしはその形から神の依代とされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Scarecrows were regarded as yorishiro of a deity (object representative of a divine spirit) because of their shapes.
    かかしはその形状から神の依代とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • People in some regions also call scarecrows themselves 'Tanokami.'
    また、かかしそのものを「田の神」と呼称する地域もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • as these birds always are by scarecrows,
    鳥というのはかかしを見るとこわがるものだからです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • scarecrows in battered hats or draggled skirts
    使い古した帽子または引きずって汚れたスカートのかかし - 日本語WordNet
  • It includes scarecrows, clappers and especially, sozu (water-filled bamboo tube in a Japanese garden that clacks against a stone when emptied.)
    かかし、鳴子(楽器)、その中でも特に添水を指す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • for none of the scarecrows in Kansas ever wink;
    というのも、カンザスのかかしはどれもウィンクなんかしなかったからです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • Bound corn stalks, scarecrows and harvested farm products like pumpkins are usually used for decoration.
    束ねられたトウモロコシの茎,かかし,カボチャなどの収穫された農作物が通常,飾りつけに使用されます。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • In some areas of Japan, scarecrows are worshipped as symbols of mountain gods in scarecrow festivals held at the time of harvest or during New Year holidays.
    これが山の神の信仰と結びつき、収獲祭や小正月に「かかし上げ」の祭をする地方もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Standing in rice paddies all day long watching what goes on in the world, scarecrows came to be regarded as knowing everything.
    また、かかしは田の中に立って一日中世の中を見ていることから、天下のことは何でも知っているとされるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In some regions, harvest festivals and small New Year's festivals around January 15th involve 'Kakashiage (setting up of a scarecrow), ' because scarecrows are linked with a belief in Yamanokami.
    地方によっては山の神信仰と結びつき、収獲祭や小正月行事のおりに「かかしあげ」の祭礼をともなうことがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • and which queerly-fashioned, grinning scarecrows protected from the sparrows, pigeons, ravens and other voracious birds.
    これらの木々は、奇妙な形をした、歯を見せて笑っているかかしによって、スズメやハトやカラスやなんかのどん欲な鳥どもから守られていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • It is regarded that tanokami (deity of rice fields and harvests) returns to the mountain on this day, and the event involves actions such as children walking around beating the ground with a bunch of rice straws, and people bringing scarecrows back home to thank them for a year's work (which is called kakashi-age).
    この日は田の神が山に帰る日とされ、子供たちが藁束で地面をたたいて回ったり、案山子上げをしたりする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "Kuebiko" that appears in the anecdotes of the nation building of Okuninushi (chief god of Izumo in southern Honshu Island, Japan, and the central character in the important cycle of myths set in that region) is a deification of scarecrows, which are also Tanokami (the agricultural god) and Chijin (earthly deities).
    大国主の国づくりの説話に登場する「久延毘古」(クエビコ)は、かかしが神格化されたものであるが、これもまた田の神(農耕神)であり、地神である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。