A scorned spouse was it the wife? 妻も最悪の人物か? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
They scorned a liar.
彼らはうそつきを軽蔑した。 - Tanaka Corpus
They scorned the liar. 彼らはうそつきを軽蔑した。 - Tatoeba例文
He scorned my suggestion. 彼は私の提案を軽べつした - Eゲイト英和辞典
She scorned the boy.
彼女はその少年を軽蔑した。 - Tanaka Corpus
She scorned the boy. 彼女はその少年を軽蔑した。 - Tatoeba例文
The judge scorned to take a bribe.
判事はわいろに目もくれなかった. - 研究社 新英和中辞典
She scorned his proposal.
彼女は彼のプロポーズ[提案]をにべもなくはねつけた. - 研究社 新英和中辞典
He scorned to ask for help. 彼は援助を求めることを潔しとしなかった - Eゲイト英和辞典
hell hath no fury like a woman scorned 地獄は軽蔑された女性のような怒りをもたない - 日本語WordNet
And the olympians who scorned us will know death. 私たちを侮蔑したオリンポスの神々は、死を知るでしょう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
They scorned our attempts at reconciliation.
彼らは我々の和解の試みを鼻の先で笑ってはねつけた。 - Tanaka Corpus
They scorned our attempts at reconciliation. 彼らは我々の和解の試みを鼻の先で笑ってはねつけた。 - Tatoeba例文
Edison scorned ideas for which he could see no practical application.
エジソンは実地に応用できないと思われるアイディアは軽蔑した. - 研究社 新和英中辞典
"Oh!" said she, "why was I born to be mocked and scorned by every one?
「ああ、どうして私はみんなにあざけられたり軽蔑されるようになってしまったのでしょう。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
He scorned the provisions made in the name of charity for the city's dependents.
かれは、市中の被扶養者たちのため、チャリティーという名のもとになされる活動を嫌悪していた。 - O Henry『警官と賛美歌』
They scorned the earth, in view of that 'building of God, that house not made with hands, eternal in the heavens.'
彼らは「天国の永遠不滅の人の手で作られたのではない神の家」という考えからこの世のものを軽蔑しました。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
Kashiwagi's comments toward Yoken were always so sharp and cruel that he felt like his heart was being cut out, and he always scorned and ridiculed Yoken's vacillation and cowardice.
柏木の養賢への批評はいつも心臓を抉り出す様に残酷で鋭く、養賢の心の揺れや卑怯を常に蔑み、突き飛ばすものであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The moral glow of Socrates, which we all feel by ignition, has in it nothing incompatible with the physics of Anaxagoras which he so much scorned, but which he would hardly scorn to-day.
ソクラテスの道徳的熱情、それを私たちはその燃焼によって感じとるのですが、その中には、ソクラテスが著しく軽蔑した、けれど今日であればそうは軽蔑しなかったであろうアナクサゴラスの自然学と、両立しえないものはなにもないのです。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
People who lived in the same time period as Shigemori often regarded him as a 'kind person who sent his messenger when something occurred ("Sankaiki" (diary by Tadachika NAKAYAMA)),' 'a person of a very beautiful mind ("Gukansho"),' and 'a very calm person even though he was braver than anyone ("Hyakurensho" (History book from the Kamakura period)),' and therefore, he was an excellent warrior yet at the same time calm and considerate (however, Kanezane KUJO disliked Shigemori and scorned him in his personal diary).
重盛に対する同時代人の評価は、「かくの如きの時、必ず使を送られ殊に芳心(親切な心)を致されるなり」(『山槐記』)、「イミジク心ウルハシク」(『愚管抄』)、「武勇時輩にすぐると雖も、心懆甚だ穏やかなり」(『百錬抄』)など好意的なものが多く、優れた武人であると同時に穏和で気配りのできる人物だった(ただし九条兼実は重盛を嫌っていて、非難の言葉を日記に記している)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”
邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
原題:”The Belfast Address”
邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.