「Seasonable」を含む例文一覧(26)

  • The weather is seasonable.
    天気は順だ - 斎藤和英大辞典
  • The weather is seasonable.
    天候適順 - 斎藤和英大辞典
  • favourable weather―seasonable weather
    順調な天気 - 斎藤和英大辞典
  • seasonable weather
    時節柄の天候. - 研究社 新英和中辞典
  • seasonable weather
    順調な天候 - Eゲイト英和辞典
  • seasonable advice
    時宜を得た忠告. - 研究社 新英和中辞典
  • It is well-timed―timely―opportune―seasonable.
    時機宜しきを得 - 斎藤和英大辞典
  • seasonable clothes
    季節にふさわしい衣服 - 日本語WordNet
  • This is seasonable weather.
    この陽気が順当だ - 斎藤和英大辞典
  • opportune―seasonable―timely―well-timed―suited to the occasion
    機宜に適したる - 斎藤和英大辞典
  • The weather is seasonable.
    この陽気は順当だ - 斎藤和英大辞典
  • It is opportune―seasonable―timely―well-timed―pertinent to the occasion.
    時宜を得ている - 斎藤和英大辞典
  • seasonable gifts [help]
    タイムリーな贈り物[援助]. - 研究社 新英和中辞典
  • the condition of being seasonable
    時節にふさわしいこと - EDR日英対訳辞書
  • a seasonable time for discussion
    議論にふさわしいタイミング - 日本語WordNet
  • It was opportune aid―seasonable aid―timely aid.
    時宜を得た応援であった - 斎藤和英大辞典
  • a hard but seasonable frost
    堅いが、季節にふさわしい霜 - 日本語WordNet
  • to get a chance―(時よろしきを得るの意味なら)―to be timely―well-timed―seasonable―opportune
    時を得る - 斎藤和英大辞典
  • to be opportune―seasonable―timely―well-timed
    時機よろしきを得る、時機に投ずる - 斎藤和英大辞典
  • The scheme is opportune―seasonable―timely―well-timed.
    この策は機に投じている、機を得ている - 斎藤和英大辞典
  • "The fire looks very seasonable in this weather.
    「こんな日には暖炉がきわめてふさわしく見えますね。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • It was a wild, cold, seasonable night of March, with a pale moon, lying on her back as though the wind had tilted her,
    3月らしい風が強い寒い夜で、月が青白く、風に押されて傾いているかのようだった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • To provide drinking water which can promote the heat production of a living body in a daily seasonable intake to enhance the metabolic activity of the living body.
    本発明の目的は、生体の代謝活性を高めるために、日常的に無理なく摂取できる量で生体の熱産生を促進することが可能な飲料水を提供することである。 - 特許庁
  • Although contemporary Kaiseki ryori (sometimes confused with Kaiseki cuisine (dishes served on an individual tray for entertaining guests) because of the same pronunciation in Japanese) is luxurious, the original one was plain, and used seasonable materials and adopted the spirit of Shojin ryori.
    現在でこそ、(同音異義の会席料理との混同もあり)豪華なものとなっているが、当初は質素で季節の味を盛り込んだものであり、精進料理の精神が活かされたものであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To provide a table which can accomplish a purpose without replacing the whole table top when the table top deteriorates and needs to be replaced or seasonable change of the table is wanted.
    テーブル天板が劣化して交換が必要になった場合や、季節に合わせたテーブルの交換を欲する場合において、テーブル天板の全体を交換することなく目的を達することが可能なテーブルを提供すること。 - 特許庁
  • In the Shoin-zukuri style, the tokonoma represented the social status of the person seated at Kamiza (seat of honour), but afterwards, in the Japanese-style house, it has represented the consideration and attention of the resident, who decorates the tokonoma with seasonable kakejiku or flowers.
    書院造においては、上座に座る人物の格式を示すものであったが、その後の和風住宅では、客人をもてなすために季節に合わせた掛け軸や花を飾り、住まい手の心配りを示す存在であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

    邦題:『ブルー・カーバンクル』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
    Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.