「Sentient」を含む例文一覧(59)

1 2 次へ>
  • a sentient being
    感覚のある生物. - 研究社 新英和中辞典
  • And sentient animal
    感情を持つ動物の代わりに - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • All kinds of possible sentient beings
    あらゆる知覚のある動物は - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Because a world in which sentient beings
    何故なら 感覚のある生き物が - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • sentient of the intolerable load
    耐え難い不可を感じることができる - 日本語WordNet
  • That these other intelligent, sentient species
    他の知的な生けるもの全ても このシステムに - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • the reproductive cloning of a sentient human being
    感覚のある人間の生殖のクローニング - 日本語WordNet
  • Excluded are those who wish to teach and guide sentient beings in accordance with their original vows.
    除其本願自在所化爲衆生 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • a boy so sentient of his surroundings- W.A.White
    彼の環境に非常に敏感な少年−W.A.ホワイト - 日本語WordNet
  • A sentient being's optimal chance at maximizing their utility is a long and prosperous life.
    生物の最大の目的は 長寿と繁栄です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It may be intelligent, may even be sentient, but this is not will.
    知性を持ち 感覚も 有るかも知れない だが ウイルじゃない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The conspiracy is not a sentient life form, dr. hodgins.
    陰謀は知的生命体じゃないのよ ホッジンズ博士 そうでしょうか - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • in Buddhism, the three realms of existence for sentient beings other than Buddhas
    仏教において,欲界,色界,無色界という三つの世界 - EDR日英対訳辞書
  • I am tomarre, protector of sector 2813 and home to... 80,012 galaxies, 2.34 million sentient species.
    私はトマ・レ 2813区のプロテクターだ 80,012の銀河に 234万の種が存在する - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • People (sentient beings) always do evil things, which never leads them to the Pure Land.
    人(凡夫)はすべて悪(往生の手段とならない行為)しか成せない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • By devoting our thinking about the true purpose of the way to the Pure Land, we can see that Amida's instructions of virtue to sentient beings have two aspects
    つつしんで浄土真宗を案ずるに、二種の回向あり。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Will is now living in a digitized world as a sentient machine.
    ウィルは今,デジタル化された世界の中で知覚のあるマシンとして生きている。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Whether one is going forth or returning, it is all entirely for the sake of leading sentient beings across the sea of birth-and-death.
    もしは往、もしは還、みな衆生を抜いて生死海を度せんがためなり。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Our civilization developed the technology to convert the emotions of sentient lifeforms into energy.
    僕たちの文明は 知的生命体の感情を エネルギーに変換するテクノロジーを発明した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Our civilisation developed the technology to convert the emotions of sentient lifeforms into energy.
    僕たちの文明は 知的生命体の感情を エネルギーに変換するテクノロジーを発明した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • We, my civilization, invented technology which converts the emotions of sentient life forms into energy.
    僕たちの文明は 知的生命体の感情を エネルギーに変換するテクノロジーを発明した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • the living knew themselves just sentient puppets on God's stage- T.E.Lawrence
    生きている人々は自分たちが神の舞台の上の感覚のある人形にすぎないと知っていた−T.E.ローレンス - 日本語WordNet
  • It is said that this represents Buddha's deep compassion which does not deny the entry of sentient beings into the Buddhist priesthood.
    これは一切衆生が仏門に入る事を拒まない仏の大慈悲心を表すものといわれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The 10 ranks from the highest are as follows: Transference of equalizing the boundless dharma realm; Transference of the liberation without any tie nor attachment; Transference of the mark of true suchness; Transference of viewing all sentient beings in equality and harmony; Transference of the good roots of equality and harmony; Transference of the store of boundless virtues; Transference of reaching everywhere; Transference of equalizing all Buddhas; Transference of non-destruction; and Transference of salvaging all sentient beings but detaching from any form of sentient being.
    上から入法界無量廻向・無縛無著解脱廻向・真如相廻向・等随順一切衆生廻向・随順一切堅固善根廻向・無尽功徳蔵廻向・至一切処廻向・等一切諸仏廻向・不壊一切廻向・救護衆生離衆生相廻向の10位。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Once online, a sentient machine will quickly overcome the limits of biology.
    意識を持ったマシンが ひと度ネットに上がれば あっという間に 生物の限界を超えるでしょう そして 短時間で - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • In the teaching of Jodo Shinshu, all people (sentient beings) are considered creatures who don't have wisdom like Buddha and have to live through the degenerate age of Mappo.
    ここで言う人(凡夫)とは、仏のような智慧を持ち合わせない末法の世に生きるすべての人を言う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A sentient being of extreme evil, profound, and gigantic, will realize great joy and receive love and veneration of all the honored sacred ones.
    ここをもつて極悪深重の衆生、大慶喜心を得、もろもろの聖尊の重愛を獲るなり。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In 658, together with Chitatsu he traveled to Tang China aboard a boat from Shilla (ancient Korea), receiving musho-shujo-gi (literally, musho means 'no self-nature,' shujo 'sentient beings,' and gi 'doctrine or system') by Xuanzang.
    658年(斉明天皇4年)智達とともに新羅の船で唐に渡り、玄奘から無性衆生義を受けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Understanding the seriousness of these two sins, may every one of the sentient beings in the land of the 10 quarters die a peaceful death.
    このふたつの罪のおもきことをしめして、十方一切の衆生みなもれず往生すべしとしらせんとなり。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Setsujodogan (摂浄土願)・Kyubutsudogan (求仏土願): Completion of the Buddha Land, which allows sentient beings to be reborn in: Vows 31 and 32
    摂浄土願・求仏土願 衆生を往生せしめる仏土の完成…第三十一願・第三十二願 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • These vows were developed to resolve the problems of all the sorrows and suffering of sentient beings that had been observed.
    これらの願は、すべて衆生の悲しみ苦しみをすべて観察した上で立てられたものであり、その解決としてある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Senju-nembutsu' is the idea that all sentient beings can be reborn in Amida's Paradise by reciting the name of Mida (Amida Nyorai) intently.
    「専修念仏」とは、いかなる者も、一心に弥陀(阿弥陀如来)の名を唱え続ければ極楽往生できるとする思想である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Because the sentient computing system's world model covers the whole building, the interfaces to programs extend seamlessly throughout the building.
    この感知コンピューティングシステムの世界モデルは建物全体をカバーするので、プログラムへのインタフェースは建物の至る所で継ぎ目なしに広がる。 - コンピューター用語辞典
  • Original Text: If, when I become a Buddha, the sentient beings in the lands of the 10 quarters, who sincerely and joyfully entrust their faith to me, desire to be born in my land and call my name mere ten times, should not be born there, may I not attain perfect enlightenment.
    原文…設我得佛十方衆生至心信樂欲生我國乃至十念若不生者不取正覺 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The number '33' has a connection to the deity Kannon and Buddhist texts such as the Lotus Sutra describe how she can present herself in 33 different forms in order to save the sentient beings of the world.
    「33」は観音に縁のある数字で、『法華経』等に観音菩薩が33種の姿に変じて衆生を救うと説かれることによる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The one in front of the pagoda is carved with an inscription reading 'Created on the January 11, 1366, prayer for all sentient beings of the universe offered by Preceptor Sukezane.'
    塔前のものには「貞治五年(1366)丙午正月十一日造立之為法界衆生願主阿闍梨祐実」の銘が刻まれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Reading in Japanese: When I attain Buddhahood, all sentient beings who have faith in me, offer prayers to Amida Buddha even only 10 times and wish to be reborn in my land with their whole hearts shall be reborn in my land.
    訓読…たとい我、仏を得んに、十方衆生、心を至し信楽して我が国に生まれんと欲うて、乃至十念せん。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Esan kiitsu (Esan kiichi) means that learning ichijo (Single Vehicle) through understanding sanjo (the Three Vehicles carrying sentient beings to the world of enlightenment).
    会三帰一(えさん・きいつ、きいち)とは、「三乗を会(え)して一乗に帰す」と読み、仏教で三乗の教えを会して一乗の教えに帰せしめること。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He claimed that nijo with a jo-sho (fixed) nature and sentient beings with a musho nature can never achieve enlightenment, and that only the concept of sanjo is true.
    定性の二乗と仏性の無い無性の衆生は、仏果を悟ることは絶対出来ないのであり、三乗の考えこそ真実であると主張した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Original Text: If, when I become a Buddha, the sentient beings in this land who, having heard my name, concentrate their thoughts on my land, do various good deeds and sincerely transfer the merits toward my land with a desire to be born there, should not eventually fulfill their aspirations, may I not attain perfect enlightenment.
    原文…設我得佛十方衆生聞我名號係念我國殖諸德本至心回向欲生我國不果遂者不取正覺 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Hence, they wear the armor of great vows, accumulate merits, deliver all beings, visit Buddha-lands to perform the Bodhisattva practices, make offerings to Buddhas, Tathagatas, throughout the ten quarters, enlighten uncountable sentient beings as numerous as the sands of the River Ganges, and establish them in the highest, perfect enlightenment.
    故被弘誓鎧積累德本度脱一切遊諸佛國修菩薩行供養十方諸佛如來開化恆沙無量衆生使立無上正眞之道 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Original Text: If, when I become a Buddha, the sentient beings in the immeasurable and inconceivable Buddha-lands of the ten quarters who have been touched by my light, should not feel peace and happiness in their bodies and minds surpassing that of humans and devas, may I not attain perfect enlightenment.
    原文…設我得佛十方無量不可思議諸佛世界衆生之類蒙我光明觸其身者身心柔輭超過人天若不爾者不取正覺 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This rice paddle on the beams of the Ohojo entrance corridor is 2.5 meter long, weighs about 30 kilograms and symbolizes the depth of Amida's compassion in saving all sentient beings.
    大方丈入口の廊下の梁に置かれている長さ2.5m・重さ約30kgの大杓子で、阿弥陀仏の大慈悲ですべての人が救いとられるという一切衆生救済を表したものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the true meaning, all their 'suffering' will be solved when sentient beings become Buddhas and, hence, to become a Buddha upon dying a peaceful death in the Pure Land is the most important part of the 48 Vows.
    本当の意味での「苦」の解決は、衆生が仏になることですべて解決されるから、往生浄土の上で仏となることが四十八願のもっとも重要な部分となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A commentary on a sutra "Dainichikyosho" interprets Butsugenbutsumo as 'various Buddha observe people and appear to them in the right form to save them' based on the Mahayana Buddhism idea such that Bodhisattva is trying to save all sentient beings.
    また『大日経疏』では、「諸々の仏が人々を観察し、彼らを救うために最も相応しい姿を表す」という大乗仏教の下化衆生思想に基づく解釈も行われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is the Great Vow of Amida Butsu that leads all the people (sentient beings) to the Pure Land, and the path to the Pure Land will open by the faith which is given by Amida Butsu (Easy Path).
    この為、人(凡夫)が極楽浄土へ往生出来るのは阿弥陀仏の本願によるものであり、この理(ことわり)を賜る(信心をいただく)ことにより、往生への道がひらける(易行道)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Original Text: If, when I become a Buddha, the sentient beings should be able, even with the divine eye, to distinguish by name and calculate by number all the myriads of manifestations provided for the humans and devas in my land, which are glorious and resplendent with detail exquisite beyond description, may I not attain perfect enlightenment.
    原文…設我得佛國中人天一切万物嚴淨光麗形色殊特窮微極妙無能稱量其諸衆生乃至逮得天眼有能明了辯其名數者不取正覺 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Instructions on virtue for returning to this world teaches that after being born in the pure land and completing the requirements for samatha and vipasyana, attaining the power of compassion, one can return and enter the deep forests of birth-and-death, teach and guide sentient beings, and bring together all who enter the Buddha-wayr.
    還相とは、かの土に生じをはりて、奢摩他・毘婆舎那・方便力成就することを得て、生死の稠林に回入して、一切衆生を教化して、ともに仏道に向かへしむるなり。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He concluded that only practicing 'shinjitsugyo' (recitation of nenbutsu) allowed sentient beings to attain the ten benefits which led to 'true faith', conferred by Amida Buddha, promising to become a Buddha.
    これらの十種の利益(りやく)を得るのは、金剛の信心を獲得した者であり、そのためには真実行を行ずるだけで良く、それにより、阿弥陀仏から信心が廻向され、仏になることが定まると論じたのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In Zhiyi's explanation of the Three Teachings (the Three Characteristic Teachings in the Lotus Sutra) in "Hokke Gengi" (Essentials of the Lotus Sutra), his second point mentioned the procedure of guiding sentient beings to the other shore of liberation through the Three Stages of Benefit, i.e., geshu yaku, chojuku yaku and gedatsu yaku, spanning sanzen-jin-tengo (an immensely long period of time).
    智顗は『法華玄義』1上で、すなわち三種の教相(法華経にある3つの特徴的な教説)を立てる中の2つ目に三千塵点劫にわたる「化道始終不始終相」を述べた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1 2 次へ>

例文データの著作権について