「Shaky」を含む例文一覧(85)

1 2 次へ>
  • in a shaky voice
    震え声で. - 研究社 新英和中辞典
  • a shaky table
    ぐらつくテーブル. - 研究社 新英和中辞典
  • I feel shaky.
    身体がガタつく - 斎藤和英大辞典
  • a shaky building
    グラグラする建物 - 斎藤和英大辞典
  • a shaky motion
    不安定な動き - 日本語WordNet
  • a shaky marriage
    不安定な結婚 - 日本語WordNet
  • I feel shaky.
    身体がガタガタする - 斎藤和英大辞典
  • be shaky on one's legs
    足元がよろめく. - 研究社 新英和中辞典
  • shaky evidence
    当てにならない証拠. - 研究社 新英和中辞典
  • My hands are a little shaky.
    手が少し震えてる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I feel shaky.
    身体がガタガカふるえる - 斎藤和英大辞典
  • in a shaky manner
    がくがくふるえるさま - EDR日英対訳辞書
  • During shaky ceasefires and truces
    停戦や休戦中に - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • a shaky coalition cabinet
    不安定な連立内閣. - 研究社 新英和中辞典
  • shaky
    繰り返し大きく揺れるさま - EDR日英対訳辞書
  • be shaky in one's belief
    信念がふらついている. - 研究社 新英和中辞典
  • be shaky on one's feet
    足元がしっかりしない - Eゲイト英和辞典
  • The ground feels shaky
    地面は揺れる感じがする - 日本語WordNet
  • Any hypothesis is shaky.
    仮説はすべて不確実です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • But this is very shaky.
    でもこれでは不安定です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He's rather shaky at English.
    彼の英語はかなり怪しい. - 研究社 新英和中辞典
  • She was unselfconfident and shaky
    自信なく震えていましたが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The legs of the table are shaky.
    テーブルの脚がぐらぐらする。 - Tanaka Corpus
  • The legs of the table are shaky.
    テーブルの脚がぐらぐらする。 - Tatoeba例文
  • a wobbly chair with shaky legs
    不安定な脚のグラグラした椅子 - 日本語WordNet
  • in an insecurely shaky manner
    不安定に安定しない方法で - 日本語WordNet
  • I feel a bit shaky still.
    まだちょっと足がふらふらする. - 研究社 新英和中辞典
  • of the functioning or movement of something, in a manner that is shaky or rickety
    がたぴしと(にぶっている) - EDR日英対訳辞書
  • Sometimes my eyes are shaky.
    たまに目がチカチカすることがあります。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • seemed shaky on her feet
    彼女の足は震えているように見えた - 日本語WordNet
  • And then accounting for things like my shaky voice
    そして自分の震える声なんかを - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The bridge at Medicine Bow is shaky,
    メディシン・バウ橋は落ちかかっています。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Then I sat down, weak and shaky.
    ぼくは座りこみ、力なく震えていた。 - JACK LONDON『影と光』
  • My father is still a bit shaky on his feet.
    父は足下がまだ少しふらついている。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • shore up a shaky building with timbers
    がたがたの建物に角材でつっかいをする. - 研究社 新英和中辞典
  • The marriage was shaky from the start.
    この結婚は出だしから危なっかしかった。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • Do not be shaky and mushy. so so much ....
    ボケボケして コケんじゃねえぞ。 だから そんなには...。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • on firm [shaky] ground
    〈議論など〉確かな[不確実な]根拠に立脚して. - 研究社 新英和中辞典
  • Her mental state seems to be a little shaky.
    彼女の精神状態は不安定のようだ - Eゲイト英和辞典
  • This table is shaky. Make it stay firm.
    このテーブルはがたつく。しっかり固定させてくれ。 - Tanaka Corpus
  • This table is shaky. Make it stay firm.
    このテーブルはがたつく。しっかり固定させてくれ。 - Tatoeba例文
  • The moment when the black box video got very shaky...
    ブラックボックスの画面が大きく揺れた瞬間が - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I got a real shaky relationship with the truth.
    真実と本当に あやふやな関係だと分かった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • of a person, to become or act as if weak and shaky, usually because of old age
    年とって心身の働きが鈍くなった人 - EDR日英対訳辞書
  • I got off the thing very shaky, and sat down upon my bench.
    がくがくしつつ、マシンから降りて、椅子にすわりました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • Wataya expressed the heroine's shaky mind with fresh sensitivity.
    綿矢さんは,ヒロインの揺れる心をみずみずしい感性で表現した。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • She has a sure grip [has only a shaky grip] on the fundamentals of English grammar.
    彼女は英文法の基本をしっかりつかんでいる[いない]. - 研究社 新和英中辞典
  • Their recent losses have left [put] the company in a very shaky condition [a very insecure state].
    最近こうむった損失で会社は屋台骨がぐらついた. - 研究社 新和英中辞典
  • I may have had a shaky start, but I have no intention of losing.
    不利なスタートになってしまったけど まだ負けたつもりはありません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • They attack the weary persians as they disembark... their ships on shaky legs after a month at sea.
    彼等は一ヶ月の航海で疲弊した ペルシャ軍団を攻撃したのだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.