「Shouted」を含む例文一覧(327)

1 2 3 4 5 6 7 次へ>
  • shouted Alice.
    とアリス。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • You shouted?
    叫んだ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • "Oni wa uchi" is shouted.
    -「鬼は内」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • `That's right!' shouted the Queen.
    「よろしい! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • shouted Merry;
    メリーは叫んだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • shouted another.
    と誰かが叫ぶ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • Hook shouted.
    フックは叫びました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • he shouted.
    その男はさけんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • They shouted with [for] joy.
    彼らは歓呼した. - 研究社 新英和中辞典
  • shouted the constable.
    巡査が注意した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Tom shouted.
    トムは大声で叫んだ。 - Tatoeba例文
  • I shouted back.
    私は怒鳴り返した。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • he shouted.
    とブリッキンリッジが叫んだ。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • shouted another.
    と別の大声が言った。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • And they shouted at me and said
    そしてこう叫んだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • "Fuku wa uchi, oni wa uchi" is shouted.
    -「福は内、鬼は内」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • “Help!" he shouted.
    「助けてくれ」と叫んだ. - 研究社 新和英中辞典
  • He shouted for help.
    「助けてくれ」と叫んだ. - 研究社 新和英中辞典
  • I shouted at the top of my voice.
    大声でどなった - 斎藤和英大辞典
  • shouted Mrs. Wilson.
    とミセス・ウィルソンが叫んだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • Tom shouted, "There's a fire!"
    「火事だ!」とトムは叫んだ。 - Tatoeba例文
  • he shouted.
    パパは大声をだしました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • Everybody shouted for joy.
    全員が歓声をあげた。 - Weblio Email例文集
  • He shouted, "Get out!".
    彼は出て行けと叫んだ。 - Tanaka Corpus
  • He shouted, "Get out!"
    彼は「出て行け!」と叫んだ。 - Tatoeba例文
  • He shouted with rage.
    彼は激怒してどなった - Eゲイト英和辞典
  • shouted another,
    ほかのだれかが言いました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • Then she shouted,
    そうして彼女は叫んだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • We shouted a lot.
    私たちは沢山叫んだ。 - Weblio Email例文集
  • 'Drive like the devil,' he shouted,
    言うには、『韋駄天で頼む。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • shouted the Queen.
    と女王さまはさけびます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • Yoshitomo shouted, "This is an imperial command."
    義朝は「勅命である。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Tom shouted at Mary.
    トムはメアリーを怒鳴りつけた。 - Tatoeba例文
  • “Run, "shouted the girl.
    「逃げて」と少女は叫んだ - Eゲイト英和辞典
  • "Come back!" he shouted.
    「戻ってこい」と彼は叫んだ。 - Tanaka Corpus
  • He shouted like this ...
    あいつ こう叫んでましたよ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • "Come back!" he shouted.
    「戻ってこい」と彼は叫んだ。 - Tatoeba例文
  • she shouted triumphantly
    彼女は、誇らしげに叫んだ - 日本語WordNet
  • He shouted for help.
    彼は助けてくれと叫んだ。 - Tatoeba例文
  • The way he shouted!
    彼のどなることといったら. - 研究社 新英和中辞典
  • `cut away now!' the director shouted
    もうやめ。監督は怒鳴った - 日本語WordNet
  • "Oni wa uchi, Fuku wa soto (In with ogres! Out with fortune!)" is shouted.
    -「鬼は内、福は外」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "Fire!" he shouted to his artillerymen.
    「撃て!」彼は砲兵に叫んだ。 - Weblio英語基本例文集
  • shouted Mr. Cassidy.
    ミスター・カシディは声を張り上げた。 - O Henry『ハーレムの悲劇』
  • She shouted when she saw the snake.
    ヘビを見て彼女は叫んだ。 - Tatoeba例文
  • "Gangway!" someone shouted.
    「道をあけろ!」とだれかが叫んだ。 - Weblio英語基本例文集
  • He shouted me down.
    彼は叫んで私を黙らせた - Eゲイト英和辞典
  • I shouted across the lawn.
    とぼくは芝生ごしに叫んだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • Irish shouted, let him go!
    アイリスは叫んだ "彼を逃がして!" - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The crowd cheered enthusiastically―shouted tumultuous applause.
    群衆はヤンヤと喝采した - 斎藤和英大辞典
1 2 3 4 5 6 7 次へ>

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”A HARLEM TRAGEDY”

    邦題:『ハーレムの悲劇』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

    邦題:『ブルー・カーバンクル』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
    Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。