「Snarling」を含む例文一覧(11)

  • Mom? [snarling]
    ママを - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • [creature snarling] hey!
    おい! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • [snarling continues] but you were so...
    あなたがそうだった... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • an act of snarling
    大声でどなりつけること - EDR日英対訳辞書
  • Puppies and kittens! [zombies snarling]
    子犬ちゃん、子猫ちゃんよ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • make a snarling noise or move with a snarling noise
    唸ったような音を立てるまたは唸ったような雑音で動く - 日本語WordNet
  • [snarling continues] I shoulda known better, charlie.
    私は分別が必要だったわ、チャーリー - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • [thud] [snarling continues] I know you don't like to talk about this.
    あなたがこの話が 好きではないのは分かってるわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He released it, and it plunged wildly away, with tail between its legs, and still snarling.
    放してやると、犬はまだ唸りながら、尾を足の間にいれて猛烈な勢いで男のそばを離れた。 - Jack London『火を起こす』
  • But the Lion explained that the animals were holding a meeting, and he judged by their snarling and growling that they were in great trouble.
    でもライオンは、動物たちが集会を開いているのだと説明しまして、みんなのうなり声やうめき方からみて、みんなずいぶん困っているなと言います。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • The Tin Woodman began to use his axe at once, and, just as the two Kalidahs were nearly across, the tree fell with a crash into the gulf, carrying the ugly, snarling brutes with it,
    ブリキの木こりはすぐに斧をふるいはじめ、そしてカリダ二頭がわたり終える直前に、木は大音響とともに深みに落ち込んで、いっしょに醜いうなるケダモノたちも落下していきました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”TO BUILD A FIRE”

    邦題:『火を起こす』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。