「So and So」を含む例文一覧(49917)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 998 999 次へ>
  • Mr. So‐and‐So [So‐and‐so]
    某氏. - 研究社 新英和中辞典
  • Mr. So-and-so.
    某氏 - 斎藤和英大辞典
  • Mr. So-and-so.
    某様 - 斎藤和英大辞典
  • and so on
    など - EDR日英対訳辞書
  • And so on.
    など - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • and so on.
    など - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • And so on.
    など。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • and so forth
    など - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • and so on.
    など。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Item. So-and-so. Item. So-and-so.
    一つ何々、一つ何々 - 斎藤和英大辞典
  • Mr. So-and-so.
    誰某様 - 斎藤和英大辞典
  • Mr. So-and-so.
    何の某様 - 斎藤和英大辞典
  • Item So-and-so.
    一つ、何々 - 斎藤和英大辞典
  • Mr. So‐and‐so
    だれそれ氏 - Eゲイト英和辞典
  • and so on.
    云々。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • and so -"
    それで…」 - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』
  • say so‐and‐so
    しかじかと言う. - 研究社 新英和中辞典
  • so-and-so; someone or something whose name one cannot recall
    しかじか - EDR日英対訳辞書
  • say so‐and‐so
    かくかくしかじか言う - Eゲイト英和辞典
  • 'And I'm so awful, I'm so awful!
    「ひどいわ、ひどい、 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
  • A violent death, and so on.
    変死など。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • and so on.
    などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • And so on.
    …などである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • And so on.
    などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Origin and so on
    起源説等 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Festivals and so on
    祭り等 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "And so you think . . . "
    「それで、今は……。」 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
  • and so on.
    などなど。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • "And so, Jim,"
    「そしてジム君」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • and so on.
    てな具合です。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • And so we can.
    できるんです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
  • Do so and be damned!
    勝手にし上がれ - 斎藤和英大辞典
  • the others―the rest―and others―and so forth―and so on―and the like―and such-like things
    その他 - 斎藤和英大辞典
  • And so does my brother.
    弟もそうです。 - Tatoeba例文
  • And so does my brother.
    弟もそうです。 - Tanaka Corpus
  • and so on. Other differences
    その他の違い - PEAR
  • and so on.
    ということである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Fudasho (temples where amulets are collected) and so on
    札所等 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Meteorological observatory and so on
    気象台等 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • And rightly so;
    もっともな話だ。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
  • and so did the Scarecrow,
    かかしもです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • and so forth!'
    そのさらに前にも!」 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • And so, Jim"
    ところで、ジムや」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • so much brandy and so much water
    ブランデーいくらに水いくら. - 研究社 新英和中辞典
  • Mr. So-and-so honoured the meeting with his presence.
    某氏の臨席ありたり - 斎藤和英大辞典
  • It ought to be so―That is as it should be―That's only right and proper―That's quite proper and as it should be―It is quite natural that it should be so―(It is) no wonder (that it should be so).
    さもあるべし - 斎藤和英大辞典
  • So-gana (cursive style writing of Manyo-gana) (or so-no-te) characters, and katakana characters
    草仮名(草の手)、片仮名 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The servant of Mr. So-and-so of Ashiya appears on the stage.
    芦屋何某の家来が登場。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Masako MATSUDAIRA (lawful wife of So-and-so MORI)
    松平正子(毛利某正室) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • His children included Shigehisa SO and Sukekuni SO.
    子に宗重尚、宗助国がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 998 999 次へ>

例文データの著作権について

  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • PEAR
    Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
    This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Homesteading the Noosphere”

    邦題:『ノウアスフィアの開墾』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Eric S. Raymond 著
    山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
    詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  • 原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

    邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Horse Dealer's Daughter”

    邦題:『馬商の娘』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

    邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
    邦題:『ロウソクの科学』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
    ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
    自由に利用・複製が認められる。
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
    と。