「Sobs」を含む例文一覧(32)

  • dry sobs
    空泣き - Eゲイト英和辞典
  • with sobs
    すすり泣いて - 日本語WordNet
  • I love you so much. [sobs]
    愛してるわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • [sobs] are you all right?
    大丈夫かい? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • broken sobs
    衰弱したすすり泣き - 日本語WordNet
  • dry sobs
    涙の出ないむせび泣き. - 研究社 新英和中辞典
  • dry sobs
    涙を流さずにむせび泣く - 日本語WordNet
  • His sobs died down little by little.
    彼は少しずつ泣きやんだ - Eゲイト英和辞典
  • I choked down my tears―gulped down my sobs.
    泣きたいのをぐっとこらえた - 斎藤和英大辞典
  • and soon his sobs woke Jane.
    そして泣き声がジェーンを起こすと、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • She vented her feelings in sobs and tears.
    彼女は泣いて感情を漏らした - 斎藤和英大辞典
  • Sobs shook her frame.
    彼女は全身を震わせてすすり泣いた. - 研究社 新英和中辞典
  • It's practice, it's training, and it's (sobs)
    マジックは練習であり トレーニングであって- - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • She choked her utterance with sobs.
    彼女は泣きじゃくって口がきけなかった。 - Tanaka Corpus
  • She choked her utterance with sobs.
    彼女は泣きじゃくって口がきけなかった。 - Tatoeba例文
  • You never even bothered to get out of the car. [gasps] [sobs]
    車から降りる事さえしなかった ごめんなさい - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • someone who sniffles and weeps with loud sobs
    大きく泣きじゃくる声と共に、鼻をすすり、泣く誰か - 日本語WordNet
  • Between sobs, that lost girl said her name.
    その迷子の女の子は泣きじゃくりながら名前を言った。 - Tatoeba例文
  • Between sobs, that lost girl said her name.
    めそめそ泣きながら、その迷子の女の子は自分の名前を言った。 - Tatoeba例文
  • His sobs woke Wendy, and she sat up in bed.
    ピーターの泣き声で、ウェンディは目を覚まし、ベッドに坐り直しました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • the process of shedding tears (usually accompanied by sobs or other inarticulate sounds)
    (通常、すすり泣きか他の言葉にならない音を出しながら)涙を流す行為 - 日本語WordNet
  • I remember when I first showed up here... you said to me that in order to find forgiveness I had to... [sobs]
    最初にここに来た時に あなたが言ったのは 寛容を見つけたいならば 僕は・・・ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He counted seven sobs without a break between them and caught the child to his breast in fright.
    彼は休みなく七回すすり上げるのを数え、肝をつぶして子供を胸に抱きとめた。 - James Joyce『小さな雲』
  • --while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle's heavy sobs.
    ——そして遠くでいななくウシの声が、にせウミガメのすすり泣きにとってかわることでしょう。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice.
    そしてアリスを見て話そうとするのですが、そのたびにすすり泣きがでて、一分かそこらは声がでません。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • Apparently, you can hear a girl's sobs coming from the closed-off washroom in that school building at midnight.
    あそこの校舎にある使用禁止のトイレ、夜中になると女の子のすすり泣く声が聞こえてくるんだって。 - Tatoeba例文
  • Whenever there was a pause in the song she filled it with gasping, broken sobs, and then took up the lyric again in a quavering soprano.
    歌の合間を嗚咽で埋め、また歌詞があるところにくると、オブラートのかかったソプラノで歌いあげてゆく。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked with sobs, to sing this:--
    にせウミガメはふかいためいきをつくと、ときどきすすり泣きでつっかえる声で、こんな歌をうたいだしました: - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • She stopped, choking with sobs, and, overcome by emotion, flung herself face downward on the bed, sobbing in the quilt.
    彼女は話を止め、すすり泣きにむせび、そして、激しい感情に圧倒され、うつぶせにベッドに身を投げ出し、キルトの中ですすり泣いていた。 - James Joyce『死者たち』
  • Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.
    そうしているうちに、人生というものは、わあわあ泣くのと、しくしく泣くのと、微笑みとでできており、しかも、わあわあ泣くのが大部分を占めていると思うようになりました。 - O. Henry『賢者の贈り物』
  • "I weep for you," the Walrus said."I deeply sympathize." With sobs and tears he sorted out Those of the largest size. Holding his pocket handkerchief Before his streaming eyes.
    『かわいそうなきみたち』とセイウチ、『心底同情してあげる』セイウチ、嗚咽と涙に隠れつつ選ぶはいちばん大きいカキばかりポケットからのハンカチで涙流れる目を隠しつつ。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • --once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard's slate-pencil, and the choking of the suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle.
    ——またもやグリフォンがわめき、トカゲの石筆がきしり、鎮圧されたモルモットが息をつまらせる音があたりをみたし、それがかなたのみじめなにせウミガメのすすり泣きにまじります。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”A Little Cloud”

    邦題:『小さな雲』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

    邦題:『賢者の贈り物』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。