to leave one no cause for solicitude―free one from care
後顧の憂いを絶つ - 斎藤和英大辞典
Deep was the Emperor's solicitude.
深く宸襟を悩まし給えり - 斎藤和英大辞典
Deep was His Majesty's solicitude.
陛下は深く叡慮を悩まし給えり - 斎藤和英大辞典
an excessive solicitude for another's welfare
必要以上に世話をやきたがる心 - EDR日英対訳辞書
Solicitude about one's home will hinder one's activity.
後顧の憂いがあっては充分に働けぬ - 斎藤和英大辞典
an act of showing excessive solicitude よけいな気を使って世話をやきたがる気持ち - EDR日英対訳辞書
I am obliged to you for your solicitude in my behalf―interesting yourself in my welfare.
ご配慮にあずかりありがとう存じます - 斎藤和英大辞典
I must thank you for―I am obliged to you for―your solicitude in my behalf.
ご配慮にあずかってありがとう存じます - 斎藤和英大辞典
Deep is His Majesty's solicitude concerning the matter, we hear.
この件につき深く軫念遊ばさるるやに承る - 斎藤和英大辞典
feeling or showing worry or solicitude 心配または気遣いを感じることあるいはを示すさま - 日本語WordNet
It is as clear as day that this will be a cause of Imperial solicitude.
叡慮を悩まし給わんは鏡にかけて見る如し - 斎藤和英大辞典
I am obliged to you for your solicitude in my behalf―interesting yourself in my welfare.
種々ご配慮にあずかりましてありがとう存じます - 斎藤和英大辞典
Let the officers and men at the front be freed from solicitude about their homes!
戦線に立つ将卒をして後顧の憂い無からしめよ - 斎藤和英大辞典
Let the officers and men at the front be freed from solicitude about their homes.
戦線に立てる将士をして後顧の憂い無からしめよ - 斎藤和英大辞典
for Gabriel's solicitude was a standing joke with them.
というのもゲイブリエルの心配症はいつも彼らのジョークの種だったからだ。 - James Joyce『死者たち』
With almost maternal solicitude she urged him to let his nature open to the full:
まるで母親のような心づかいで彼女は彼に本性をできる限りさらけ出すようにとしきりに促した。 - James Joyce『痛ましい事件』
The reason is believed to be solicitude that purchasing all tapes every time a new tape is released would be hard for the snack bar, and consequently it served as the driving force for the still-growing prosperity.
新譜が次々と出る状況で毎回テープを購入していては店が大変だろうという配慮からと言われているが、それが今日に続く隆盛の原動力の一つとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kyokusai said, '風調は地を専にして風韻を主とし, it is elegant unlike 'Fuyu no hi' (a day in winter), and a tune is against 'Hisago' (Gourd), so it is the best haikai collection in this country and will survive for a long time.' ('Bashinroku' - collection of grandmotherly solicitude)
曲斉は「風調は地を専にして風韻を主とし、高雅なるもの、「冬の日」に似ず、曲節なるもの「ひさご」に反して、ひとり当時の一体と見れば、世挙て俳諧の花実全備たりと称して、ここにとどまることしばらくあり」(「婆心録」)とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文データの著作権について
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編