「Sparrows」を含む例文一覧(56)

1 2 次へ>
  • a flock of sparrows
    群雀 - EDR日英対訳辞書
  • a flock of sparrows
    むらがる雀 - EDR日英対訳辞書
  • the twitter of sparrows
    スズメのさえずり. - 研究社 新英和中辞典
  • Nukesuzume (The Sparrows that Flew Away: A Symbol of Polishing One's Mind)
    抜け雀 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Are they sparrows, dad?
    あれはスズメ 父さん? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Sparrows chirp―chirrup―twitter.
    雀がチュウチュウ鳴く - 斎藤和英大辞典
  • Are they sparrows, dad?
    あれはスズメ お父さん? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Sparrows are chirping [twittering].
    スズメがさえずっている. - 研究社 新和英中辞典
  • a bird―tree sparrows
    一羽の鳥、三羽の雀 - 斎藤和英大辞典
  • large New World sparrows
    新世界の大型のスズメ - 日本語WordNet
  • Sparrows were flying about.
    すずめが飛び回っていた。 - Tanaka Corpus
  • Sparrows were flying about.
    すずめが飛び回っていた。 - Tatoeba例文
  • This street has a lot of sparrows.
    この通りはスリが多い。 - Weblio Email例文集
  • of sparrows, the act of scrambling for food
    雀が騒ぎ争うこと - EDR日英対訳辞書
  • The family crest was the Mittsu atsume suzume (three sparrows).
    家紋は三つ集め雀。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Sparrows were twittering in the eaves.
    スズメが軒でさえずっていた. - 研究社 新和英中辞典
  • buntings and some New World sparrows
    ホオジロと、新世界スズメの一部 - 日本語WordNet
  • They call themselves sparrows.
    彼らはスパローズを自称しています - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The shimanto sparrows? our kids baseball club.
    四万十スパローズ? 少年野球チーム。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Sparrows (were said to) enter the sea and become clams.
    雀海に入って蛤と成る - 斎藤和英大辞典
  • the feed that sparrows store for the winter
    百舌が冬に備えて蓄える餌 - EDR日英対訳辞書
  • Some sparrows were drinking water from the birdbath.
    スズメが水盤から水を飲んでいた。 - Weblio英語基本例文集
  • “The sparrows near the school sing the primer.”【イディオム・格言的】
    門前の小僧習わぬ経を読む - 斎藤和英大辞典
  • “The sparrows near a school sing the primer.”【イディオム・格言的】
    門前の小僧習わぬ経を読む - 斎藤和英大辞典
  • The young sparrows are fledging already
    若いスズメはすでに羽毛で覆われている - 日本語WordNet
  • You find sparrows almost everywhere in Japan.
    スズメは日本のほとんどどこでも見られる. - 研究社 新英和中辞典
  • sparrows twittered sleepily in the eaves--
    ツバメが軒下で眠たそうにさえずっていた—— - O Henry『警官と賛美歌』
  • Suzume (literally "Sparrows," solo vocal with piano accompaniment, lyrics by Nobutsuna SASAKI)
    雀(詞・佐佐木信綱。独唱・ピアノ伴奏) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • By those fanatics who call themselves sparrows.
    自らをスパローズと 名乗る狂信者たちにです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I want to be able to catch sparrows.
    そうです ミッチー スズメを捕れるように なりたいです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • What is it, this big problem? the coach of the shimanto sparrows
    で 何? 大変な問題って? 四万十スパローズのコーチが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • A number of sparrows were hopping about (the garden).
    スズメが何羽か(庭を)ぴょんぴょんと跳び回っていた. - 研究社 新英和中辞典
  • The Jomon (family crest) is Kyoya Musubi (literally, Kyoya's knot) and the Kaemon (alternate personal crest) is Mukai Suzume (literally, two opposite sparrows).
    定紋は京屋結び、替紋は向い雀。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • true sparrows: Old world birds formerly considered weaverbirds
    真性のスズメ:以前はハタオリドリと考えられていた旧世界の鳥 - 日本語WordNet
  • Kangakuin Kyakuden shohekiga: 16 surfaces of paintings of copper pheasants, wild ducks and mandarin ducks, and paintings of bamboos and Japanese sparrows, 8 surfaces of paintings of bamboos and Japanese sparrows and paintings of reeds and snowy herons
    勧学院客殿障壁画紙本著色松に山鳥、鴨、鴛鴦図及竹に雀図16面、竹に雀及芦に鷺図8面 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Sparrow's First Nest: Sparrows start to stand in the nest (Japan).
    雀始巣(すずめはじめてすくう):雀が巣を構え始める(日本) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
    だから恐れるな。あなた方はたくさんのスズメよりも価値があるのだ。 - 電網聖書『マタイによる福音書 10:31』
  • "Gun-jaku-zu Fusuma" (A Flock of Sparrows on Sliding Doors" (important cultural property) Joju-ji Temple (Koza-cho, Wakayama Prefecture)
    『群雀図襖』(重要文化財) 成就寺(和歌山県古座町) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It was known afterward on the island as the Sparrows' Year,
    のちになってこの島では、その年はすずめの年として知られるようになりました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • It is said that sparrows are not found in the watershed of this river because Hoori is a god of rice fields and harvest.
    ホオリが田の神であることから流域にはスズメが生息していないのだという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Meanwhile Ikumeno-mikoto dreamed that he climbed to the top of Mt. Mimoro where he put up a straw rope on the four sides around him and chased away the sparrows that tried to eat millet.
    一方、活目尊は『自登御諸山之嶺。縄緩四方。逐食粟雀。』と答えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • “Aren’t five sparrows sold for two assaria coins? Not one of them is forgotten by God.
    「五羽のスズメは二つのアサリオン硬貨で売られているではないか。その一羽も神に忘れられてはいない。 - 電網聖書『ルカによる福音書 12:6』
  • Then I slept, and when I woke again it was full day, and a couple of sparrows were hopping round me on the turf within reach of my arm.
    目をさますと、真っ昼間で、土盛りの上ではツバメが二羽、手の届くところで飛び跳ねていました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • He sent over to the housetops for a lot of sparrows and ordered them to lay their eggs in old thrushes' nests
    屋根の上にたくさんいるすずめたちに使いをやって、古いつぐみの巣でたまごを生むように命令しました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • But the very hairs of your head are all numbered. Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
    ところが,あなた方の髪の毛さえも,みな数えられている。だから恐れるな。あなた方はたくさんのスズメよりも価値があるのだ。 - 電網聖書『ルカによる福音書 12:7』
  • They used to use tame Japanese sparrows and common finches to select the envelope, which usually contained a 'fortune slip' instead of a raffle ticket
    もとは、文鳥や十姉妹といった小鳥を使い手なずけて封筒を引かせる見世物でくじ引きだけではなく「おみくじ」が主だった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • and which queerly-fashioned, grinning scarecrows protected from the sparrows, pigeons, ravens and other voracious birds.
    これらの木々は、奇妙な形をした、歯を見せて笑っているかかしによって、スズメやハトやカラスやなんかのどん欲な鳥どもから守られていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Wherever he went the Sparrows chirruped, and said to each other, "What a distinguished stranger!" so he enjoyed himself very much.
    ツバメが行くところはどこでもスズメがチュンチュン鳴いていて、「素敵な旅人ね」と口々に言っていましたので、 ツバメはとてもうれしくなりました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
  • “Aren’t two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls on the ground apart from your Father’s will,
    「二羽のスズメは一アサリオンで売られているではないか。あなた方の父のご意志によらなければ,その一羽も地面に落ちることはない。 - 電網聖書『マタイによる福音書 10:29』
  • To prevent birds such as crows, pigeons, Japanese sparrows, herons, seagulls from coming flying to fields, garbage repositories, buildings, culturing ponds, and the like, and prevent damage by birds.
    田畑、ゴミ集積所、建物、養殖池などに、烏、鳩、雀、鷺、鴎などの鳥類が飛来するのを防ぎ、鳥類による被害を防止する。 - 特許庁
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

    邦題:『幸福の王子』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
    用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

    邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

    邦題:『警官と賛美歌』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.