(2) The provisions of Articles 25-3 to 25-14 shall apply mutatis mutandis to the revocation of the status of residence pursuant to the provisions of the preceding paragraph. In this case, the term "immigration inspector" in Article 25-3 shall be deemed to be replaced with "refugee inquirer"; and "immigration inspector in charge of the hearing" in the provisions of Articles 25-3, 25-5, 25-8, and 25-10 to 25-13 shall be deemed to be replaced with "refugee inquirer in charge of the hearing."
2 第二十五条の三から第二十五条の十四までの規定は、前項の規定による在留資格の取消しについて準用する。この場合において、第二十五条の三中「入国審査官」とあるのは「難民調査官」と、第二十五条の三、第二十五条の五、第二十五条の八及び第二十五条の十から第二十五条の十三までの規定中「意見聴取担当入国審査官」とあるのは「意見聴取担当難民調査官」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
When supervisors have recognized an issue of supervisory concern regarding an over-the-counter derivatives business operator’s practices specified under Article 123(1)(xiii)(a) to (e) of the FIB Cabinet Office Ordinance through daily supervisory administration and the reporting of problematic conduct, they shall identify and keep track of the status of voluntary improvement made by the over-the-counter derivatives business operator by holding in-depth hearings and, when necessary, requiring the submission of reports based on Article 56-2(1) of the FIEA, while paying consideration to the above viewpoints.
日常の監督事務や、事故報告等を通じて把握された、店頭デリバティブ取引業者の金商業等府令第123条第1項第13号イからホまでに掲げる行為に関する課題については、上記の着眼点に基づきながら、深度あるヒアリングを行うことや、必要に応じて金商法第56条の2第1項の規定に基づく報告を求めることを通じて、店頭デリバティブ取引業者における自主的な業務改善状況を把握することとする。 - 金融庁
(iii) When supervisors have recognized an issue of supervisory concern regarding the status of a non-affiliated business operator’s establishment and revision of internal rules and compliance therewith, they shall strive to identify and keep track of the actual situation, by holding in-depth hearings and requiring the submission of a report based on Article 56-2(1) of the FIEA.
③ 協会等未加入業者の社内規則の策定・改正・遵守状況等に関して問題が認められる場合には、深度あるヒアリングや金商法第56条の2第1項の規定に基づく報告を通じて実態把握に努め、必要に応じ、金商法第51条の規定に基づく業務改善命令や金商法第52条第1項の規定に基づく業務停止命令を発出するなど、金商法第56条の4第1項の規定に基づき、協会等規則を考慮した適切な監督を行うこととする。 - 金融庁
When considering a specific framework, we believe that it is necessary to firmly grasp the actual status of the capital adequacy and business operations of domestic standard banks. To that end, we are collecting necessary information from far and wide, including from small and medium-size regional financial institutions. We will debate this issue in the future in light of the information collected while keeping a close watch on international debates and adequately listening to the opinions of the people concerned.
具体的な枠組みの検討に当たっては、国内基準行の資本や業務の実態等をしっかり把握した上で行うことが必要と考えており、そのため検討に必要な情報の収集を現在中小の地域金融機関も含めて、幅広く行っているところでございまして、今後の検討に当たっては、国際的な論議を注視しつつ、情報収集の結果をも踏まえ、関係者の皆様方のご意見を十分にお伺いしながら論議をしていきたいということでございます。 - 金融庁
Also among the servants who belonged to the family organization of bushi during the early period, there were the roto who fought as cavalry warriors in the battlefield like bushi or jusotsu (officer's servants) who fought on foot, but in the Muromachi and Sengoku period the samurai status spread increasingly and jizamurai (local samurai), originally coming from the class of farmers, as bushi in a broad sense appeared by having a relationship between lord and vassal through the military service for the class of myoshu (owner of rice fields) of shoryo governed by the bushi in a narrow sense, as well as the master-subordinate relationship of the bushi in a narrow sense.
発生期の武士の家組織の内部奉公人の中においても武士と同様に戦場では騎馬戦士として活動した郎党や、徒歩で戦った従卒がいたが、室町・戦国期になると武士身分の拡散が大きくなり、狭義の武士同士の主従関係のほかに、本来は百姓身分でありながら狭義の武士の支配する所領の名主層から軍役を通じて主従関係を持つようになった広義の武士としての地侍などが登場する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The fourth triennial review meeting also agreed that the existence of voluntary mutual recognition arrangements between domestic conformity assessment bodies and foreign conformity assessment bodies may help promote the acceptance of the results of conformity assessment conducted in other countries, and further agreed on an exchange of information on the status of the administration of existing governmental mutual recognition agreements and the cost-benefit performance of governmental mutual recognition agreements as well as on voluntary mutual recognition arrangements between conformity assessment bodies and their utilization by regulatory authorities. 第4回3年見直しでは、このほかにも、国内の適合性評価機関と外国の適合性評価機関の間で行われる任意の相互承認取り極めの存在が適合性評価結果の受入を促進しうることが確認され、既存の政府間相互承認協定の運用状況や、政府間相互承認協定の費用対効果、また、任意の相互承認取り極めやその規制当局への利用に関してさらに情報交換をしていくことが合意された。 - 経済産業省
・With regard to the follow-up, since some of the actions plans are the same as those raised the aforementioned 5-year strategy, the “occasion of communication for creation of innovative drugs between the public and private sectors” to be held this year by the Ministry of Health, Labour and Welfare under the participation of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology and the Ministry of Economy, Trade and Industry will be utilized, and with regard to the entire action plans, the progress status of the policies will be reported at the “Conference for promotion of pharmaceutical industry policies” as before. (Positioning of this vision) ・ フォローアップについては、アクションプランの一部が前述の5か年戦略で掲げたものと同じであることから、本年、厚生労働大臣主催により文部科学大臣、経済産業大臣の参画を得て行われることとなった「革新的創薬のための官民対話」の場も活用しつつ、アクションプラン全体については、従来通り「医薬品産業政策の推進に係る懇談会」において施策の進捗状況を報告することとする。 (本ビジョンの位置付け) - 厚生労働省
(i) Sufficient volume of transactions shall be expected for carrying out the Futures Transactions of the Listed Commodity or Listed Commodity Index pertaining to the application fairly and smoothly and, in light of the status of the transactions of the Listed Commodity Component Products or the Products Underlying the Listed Commodity Index (hereinafter referred to as the "Listed Commodity Component Products, etc."), it shall be necessary and appropriate to establish a Member Commodity Exchange for carrying out said Futures Transactions in order to facilitate the production and distribution of the Listed Commodity Component Products, etc.
一申請に係る上場商品又は上場商品指数の先物取引を公正かつ円滑にするために十分な取引量が見込まれることその他上場商品構成物品又は上場商品指数対象物品(以下「上場商品構成物品等」という。)の取引の状況に照らし、当該先物取引をする会員商品取引所を設立することが当該上場商品構成物品等の生産及び流通を円滑にするため必要かつ適当であること。 - 経済産業省
(ii) A sufficient volume of transactions shall be expected for carrying out the Futures Transactions of the Listed Commodity or Listed Commodity Index pertaining to the application fairly and smoothly and, in light of the status of the transactions of the Listed Commodity Component Products, etc., it shall be necessary and appropriate for a Commodity Exchange carrying out said Futures Transactions to survive through a merger or a Commodity Exchange carrying out? Said Futures Transactions to be established by a merger in order to facilitate the production and distribution of the Listed Commodity Component Products, etc.
二申請に係る上場商品又は上場商品指数の先物取引を公正かつ円滑にするために十分な取引量が見込まれることその他上場商品構成物品等の取引の状況に照らし、当該先物取引をする商品取引所が合併により存続すること又は当該先物取引をする商品取引所を合併により設立することが当該上場商品構成物品等の生産及び流通を円滑にするため必要かつ適当であること。 - 経済産業省
(iii) In the case where a Futures Commission Merchant received a recommendation under the following Article concerning its Subsidiary Business or the business of a juridical person over which the Futures Commission Merchant has a controlling interest under Article 196, paragraph 2 (limited to the case where such businesses fall under the businesses specified by an ordinance of the competent ministry prescribed in paragraph 3 of the same Article), if the status of the property of said Futures Commission Merchant has deteriorated or is likely to deteriorate due to not taking the measure pertaining to such recommendation without a justifiable reason
三商品取引員が、その営む兼業業務又は第百九十六条第二項に規定する支配関係を持つている法人の業務(これらの業務が同条第三項に規定する主務省令で定める業務に該当するものである場合に限る。)に関し次条の規定による勧告を受けた場合において、正当な理由がなくてその勧告に係る措置をとらなかつたことにより、当該商品取引員の財産の状況が悪化し、又は悪化するおそれがあるとき。 - 経済産業省
In the case where five years have elapsed after the enforcement of this Act, the government shall carry out a review of the systems pertaining to securities exchanges prescribed in Article 2, paragraph 16 of the New Securities Exchange Act and financial futures exchanges prescribed in Article 2, paragraph 6 of the New Financial Futures Transactions Act, in consideration of the status of implementation of the New Securities Exchange Act and the New Financial Futures Transactions Act and the changes in social and economic situations, and shall take any required measures based on the results, when the government deems it necessary.
政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、新証券取引法及び新金融先物取引法の施行状況、社会経済情勢の変化等を勘案し、新証券取引法第二条第十六項に規定する証券取引所及び新金融先物取引法第二条第六項に規定する金融先物取引所に係る制度について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。 - 経済産業省
In recent years, Asian countries and other countries worldwide have tried to strengthen taxation measures and other various support measures for attracting so-called global enterprises—multinational enterprises engaged in business activities on a global scale—, and international competition over global enterprises has become intensified. Under such circumstances, Japan faces a decrease in establishments of new business facilities of global enterprises and a series of withdrawals of global enterprises. If this situation is left as it is, Japan will lose its status as the center for global economic activities in Asia.
近年、アジア地域を始めとした世界各国は、グローバル規模で活躍する多国籍企業、いわゆるグローバル企業の誘致のため、税制面を始めとする各種支援措置の強化に取り組んでおり、グローバル企業を巡る世界的な誘致競争が激化している。こうした中、我が国においては、グローバル企業の新規立地が減少するとともに、我が国からの撤退が相次いでおり、かかる事態を放置すれば、アジア地域における国際的な経済活動の拠点としての地位を喪失することになる。 - 経済産業省
The Ministerial Ordinance for Commercial Power Reactors provides that the licensee of reactor operation is required to report immediately to NISA when a concentration of radioactive materials in the air outside the peripheral monitoring area exceeds the allowable limit in discharging gaseous radioactive waste, or when the concentration of radioactive materials in the water at the outer boundary of the environmental monitoring area exceeds the allowable limit in discharging liquid radioactive waste, and report the status of the event and measures taken against it within ten days. また、実用炉則では、気体状の放射性廃棄物を廃棄施設によって排出した場合において、周辺監視区域外の空気中の濃度が濃度限度を超えたとき、あるいは液体状の放射性廃棄物を排水施設によって排出した場合において、周辺監視区域の外側の境界における水中の放射性物質濃度が濃度限度を超えたときには、原子炉設置者がその旨を直ちに、また、その状況及びそれに対する処置を10日以内に報告することを求めている。 - 経済産業省
Using MIC’s Employment Status Survey to look at the ratios of employees who want to continue with the job they are in at present and employees who want to change to another job, it can be seen that 11.8% of permanent employees in large enterprises, and 13.3% of permanent employees in SMEs feel that they “want to change jobs.” Among non-permanent employees, the ratio in large enterprises is 19.8% and in SMEs is 17.9%. This shows a trend in that regardless of enterprise scale, it is the non-permanent employees who tend to “want to change jobs” (Fig. 3-1-24). また、総務省「就業構造基本調査」を利用して、現在の仕事をこのまま続けたい従業員、ほかの仕事に変わりたい従業員等の割合を見てみると、大21「企業の正社員の11.8%、中小企業の正社員の13.3%が「仕事を変わりたい」と考えている一方で、大企業の非正社員は19.8%、中小企業の非正社員は17.9%となっており、企業規模にかかわらず、非正社員である場合の方が「仕事を変わりたい」と考えている傾向にある(第3-1-24図)。 - 経済産業省
It provides that: i) subject to immigration laws and regulations relating to entry, stay and authorization to work, each country shall grant entry, temporary stay and authorization to work to investors and executives, managers and members of the board of directors of an enterprise of the other country; ii) each country shall, to the extent possible, make publicly available the requirements and procedures for application for renewal of the period of temporary stay, change of status of temporary stay and issuance of a work permit to a natural person of the other country who has been granted entry and temporary stay with respect to an investment; and iii) each country shall endeavor to facilitate the procedures for issuance of temporary stay or work permit, to the extent possible, in accordance with its laws and regulations. 入管法令に従い、締約国は、投資家、他方の締約国の企業の取締役、経営者、役員の入国・一時的滞在が認められ、また労働の許可を与えなければならない。締約国は、一時的な滞在期間の更新、一時的な在留資格又は労働許可の発給の申請にかかる要件や手続を可能な限り公表し、また法令に従って手続を簡易化する努力義務があるとされている。 - 経済産業省
3 The research was implemented in two phases; first is the photo diary survey that takes photo of products that represent life environment and value to study current status and conscious criteria and analyze total life environment and consumption trend; second is Focus Group Interview (FGI) survey that focuses on consumers that would be considered as typical consumers to further study their consuming behavior, preference and value based on the consumer preference and value that was delivered as the result of photo diary survey. 3 調査設計は二段階に分けられ、第一に、生活環境・価値観を示す商品の写真撮影による実態情報と意識項目の調査により、生活環境全般及びライフスタイルの把握と消費傾向の分析を行うフォトダイアリー調査と、第二に、代表的な消費者像と見込まれる消費者に焦点をあて、フォトダイアリーで得られた消費性向の背景、価値意識などをより精査な消費実態、嗜好、価値観などを明らかにするフォーカスグループインタビュー調査(FGI 調査)を行った。 - 経済産業省
Though a solution has not necessarily been found, a great deal of discussion is held to deal with this situation. It is suggested that, in addition to increasing the efficiency of regional policy programs, local regions should be revitalized not in a uniform manner, but by bringing out the uniqueness and strength of each region. Moreover, such uniqueness should be considered not simply from the narrow viewpoint of economic status, but from a wider perspective that includes “quality of life.” In fact, we are able to find these new approaches in operation. このような状況を打開する方向性については、様々な議論が行われており必ずしも収束を見ていないが、その中で、地域政策プログラムの効率性を高めることに加えて、画一的ではなく各地域の個性と強みを活かした地域再生のためのプログラムを実施し、かつその個性を狭い意味での経済的指標だけではなく、「生活の質」を含めた幅広い視点からとらえる方向が示唆されており、これまでにもこうした方向での新たな取り組みの萌芽を見ることができる。 - 経済産業省
Selection of partners in social security agreements consider the following: "1 the size of burden for social insurance premiums of social security systems in other countries, 2 Japanese residents in foreign countries and the status of Japanese companies established in other countries, 3 Specific amounts requested from the business community, 4 bilateral relations, 5 comprehensive consideration of differences in the social security systems of other countries and Japan. In the past, there were large amounts caused by duplicate payments of social security expenses as Western developed countries with mature social security systems. 社会保障協定の締結相手国の選定は、「①相手国の社会保障制度における社会保険料の負担の規模、②在留邦人数や進出日系企業数等の状況、③経済界からの具体的要望の多寡、④二国間関係、⑤我が国と相手国の社会保障制度の違い等を総合的に考慮」するとされており、これまでの相手国は、社会保障費の二重払いの発生額が大きく、成熟した社会保障制度を有する欧米先進諸国が中心となっている。 - 経済産業省
(2) In cases where the total volume of self-retained articles (except those specified by a Ministry of Justice Ordinance) of an inmate (hereinafter referred to as "total self-retention volume" in this Section) exceeds the maximum self-retention volume (i.e. a volume determined by the warden of the penal institution according to the respective status as an inmate as the volume of articles which may be self-retained by each inmate; hereinafter the same shall apply in this Section), or where the total volume of articles (except those specified by a Ministry of Justice Ordinance) retained for an inmate (hereinafter referred to as "total retention volume" in this Section) exceeds the maximum retention volume (i.e. a volume determined by the warden of the penal institution according to the respective status as an inmate as the volume of articles which may be retained; hereinafter the same shall apply in this Section), the warden of the penal institution may request the inmate to render such portion of the articles that is equivalent to the volume in excess to the inmate's relative or other persons considered to be appropriate, or to make other appropriate dispositions. The same shall apply to the articles which have come to be decomposed or perish.
2 刑事施設の長は、被収容者の保管私物(法務省令で定めるものを除く。)の総量(以下この節において「保管総量」という。)が保管限度量(被収容者としての地位の別ごとに被収容者一人当たりについて保管することができる物品の量として刑事施設の長が定める量をいう。以下この節において同じ。)を超えるとき、又は被収容者について領置している物品(法務省令で定めるものを除く。)の総量(以下この節において「領置総量」という。)が領置限度量(被収容者としての地位の別ごとに被収容者一人当たりについて領置することができる物品の量として刑事施設の長が定める量をいう。以下この節において同じ。)を超えるときは、当該被収容者に対し、その超過量に相当する量の物品について、親族その他相当と認める者への交付その他相当の処分を求めることができる。腐敗し、又は滅失するおそれが生じた物品についても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
When a waiting time to reception of the customer is displayed, the operator can easily obtain a customer status of the customer requesting vehicle dispatch, and consequently, can carry out smooth customer handling. 本発明は、客情報端末10と公衆回線網20を介して接続し、客の待機時間を計測する計測部33を有する電話交換機30と、電話交換機30と接続しているCTIサーバ40と、CTIサーバ40とHUB41を介して接続しているCTI端末50と、電話交換機30と構内電話回線31を介して接続している複数の操作(受付)端末70と、を設け、受け付けまでの客の待機時間を表示させることで、オペレータが配車要求した客の状態を容易に把握することができ、客への対応を円滑にすすめることができる配車システムを提供する。 - 特許庁
There is provided a method for confirming an ion implantation status upon implanting ions into one entire surface of a semiconductor wafer having an insulating film thereon, in which it is confirmed whether the ion implantation is conducted into the entire surface of the semiconductor wafer by observing directly or indirectly light emitted when the surface of the semiconductor wafer is irradiated with an ion beam of the implanted ions from the start of the ion implantation through the end thereof. 表面に絶縁膜を有する半導体ウェーハの一方の表面の全面にイオンを注入する際のイオン注入状況の確認方法であって、イオン注入の開始から終了までの間を通して、前記注入イオンのイオンビームが前記半導体ウェーハの表面上に照射される際に生ずる発光を直接的または間接的に観察することによって、前記半導体ウェーハへのイオン注入が前記全面に行われているかどうかを確認することを特徴とするイオン注入状況の確認方法。 - 特許庁
Sec.91 Exceptional Cases In exceptional or meritorious cases where substantial benefits will accrue to the economy, such as high technology content, increase in foreign exchange earnings, employment generation, regional dispersal of industries and/or substitution with or use of local raw materials, or in the case of Board of Investments, registered companies with pioneer status, exemption from any of the above requirements may be allowed by the Documentation, Information and Technology Transfer Bureau after evaluation thereof on a case-by-case basis. 第91条 特別な事案 高度な技術的内容,外国との交易における収益,雇用の創出,産業の広域的普及,国内の原材料への置換若しくは国内の原材料の使用における増加又は投資委員会の場合における先駆者の地位を有する登録団体の増加等の国内の経済に対して重要な利益をもたらす特別な又は価値のある事案においては,資料・情報・技術移転局は,事案の評価の後,事案ごとに前条までに規定する要件からの免除を認めることができる。 - 特許庁
As the minister in charge, I hope that the discussion pays due attention to the fact that the “accounting standards” are not merely technical issues, but much broader issues highly relevant to the status of Japanese firms based on the country’s history, business culture, and national heritage- there are differences in economic culture between countries like the United Kingdom, which started the Industrial Revolution from scratch, and countries like Japan, which adopted development-oriented capitalism, as often seen in Asia, led by the government in order to strengthen its military power and develop industries after Commodore Perry arrived in Japan around 150 years ago - as well as related legal systems including the Companies Act and the tax system, and Japanese firms’ global competitiveness.
この論議に当たりましては、会計基準が単なる会計の技術論だけでなく、我が国における歴史、経済文化、まさにイギリスのように産業革命を最初から興した国なのか、あるいは日本のように150年ぐらい前にペリーが来て以来、国家が主導的に富国強兵・殖産興業ということで、非常に国が主導してきた開発型の資本主義が、今アジアにはたくさんございますが、そういった違いが経済文化にもございますし、風土を踏まえた企業のあり方や会社法、特にこれは会社法と税制です。 - 金融庁
Debate on IFRS will continue. Accounting standards are not merely a technical issue but are closely related to the status of Japanese companies based on the country's history, business culture and national heritage as well as legal systems, including the Companies Act and the tax system, and companies' international competitiveness. Therefore, I believe that it is necessary to conduct a wide-ranging study on the advantages and impact of the introduction of IFRS from a broad perspective and fulfill our accountability to the people.
今後、引き続き、国際会計基準そのものについての議論を行っていくことになりますが、そもそもこの会計基準というのは、単なる会計額の技術論だけではなくて、国における歴史、それから経済文化、風土を踏まえた企業のあり方、あるいは会社法、税制等の関連する制度、それから企業の国際競争力などと深い関わりがあるわけでございますから、こういった幅広い視点から、この導入の利点と影響を広範に検討していくこととともに、国民への説明責任を果たしていくことが必要であると考えております。 - 金融庁
On March 11, the day the earthquake occurred, I, together with the Bank of Japan's Governor, made a request to banks, Shinkin banks, credit cooperatives, life and non-life insurance companies and securities companies, including the 72 regional banks and other financial institutions headquartered in the six prefectures of the Tohoku region and Ibaraki Prefecture and their 2,700 branches. As I have repeatedly said, life and non-life insurance companies have been very cooperative in this respect. For example, they have assessed the damage status based on aerial photographs and have already paid earthquake insurance claims totaling one trillion yen, of which 500 billion yen have been paid in Miyagi Prefecture.
3月11日にきちっと、もうその日に日本銀行総裁と私の名前で、(東北6県及び茨城県に本店のある)72の金融機関の2,700の地方銀行の支店を含め、銀行、信金・信組、あるいは生保・損保、あるいは証券会社なんかにも出していただきまして、非常に私は何回も申しましたように、損保会社、あるいは生保会社、航空写真でまとめて「全壊だ」というようなことを言ってくれまして、その辺は非常に協力してくれて、既に1兆円の地震保険が出ておりまして、うち5,000億円がもう宮城県に渡っております。 - 金融庁
Regarding the question Mr. Namikawa asked last week, which concerned the procedures to be taken when a foreign bank with a branch in Japan has failed, I have done some homework. First of all, the FSA will collect information about the troubled bank through routine supervisory processes while maintaining cooperation with the Bank of Japan and overseas supervisory authorities and then strive to grasp the situation in a timely manner by monitoring the bank's status of liquidity and transactions.
浪川さんの先週のご質問、色々教えて頂きましたが、日本国内に支店を有する外国銀行が破綻した場合の支店に関する手続についてというご質問だったと思いますが、当庁としましては、まずは日常の監督業務を通じ、日本銀行等とも協力をしつつ、まず、海外監督当局とも連携して、経営状況の悪化している銀行についての情報収集を図る、それから次に、当該銀行の流動性、取引の状況のモニタリングをする等により、早め早めの状況把握に努めることとしております。 - 金融庁
That said, one notable thing about this intensive inspection is that it focuses mainly on the activities at branches and other sites that directly deal with customers. Also notable is that the inspection carefully examines whether financial institutions have changed their stance on lending in a short period of time entirely for their own convenience despite the absence of any change in the credit status of borrowers, and whether they provide economically rational explanations to borrowers when declining to make loans.
それをお断りした上で、今回の集中検査の一つの特徴は、支店等の営業現場を中心に取組状況を点検しているということ、それから特に、借り手の信用状況にさしたる変化がないにもかかわらず、専ら金融機関側の都合で短期間に与信姿勢が大きく変化しているといったことがないかどうか、あるいは、融資できない場合にも、その経済合理性に基づく説明を借り手に対して十分行っているかどうか、こういった点を丹念に見るということでやっているというところが特徴だと思います - 金融庁
Does the Board of Directors receive a report with regard to the status of business operations and the risks faced by the financial institution in a regular and timely manner or on an as needed basis and order an investigation as necessary to review the effectiveness and validity of the corporate management policy, the corporate management plan, the Internal Control Basic Policy, the strategic objectives, the Finance Facilitation Management Policy, the Comprehensive Risk Management Policy, the policies concerning management of various risks, the Legal Compliance Policy, the Customer Protection Management Policy and other policies as well as the effectiveness of the financial institution’s governance system based on these policies and revise them as necessary?
取締役会は、定期的に又は必要に応じて随時、業務運営の状況及び金融機関が直面するリスクの報告を受け、必要に応じて調査等を実施させた上で、経営方針、経営計画、内部管理基本方針、戦略目標、金融円滑化管理方針、統合的リスク管理方針、各リスク管理方針、法令等遵守方針、顧客保護等管理方針その他の方針の有効性・妥当性及びこれらに則った当該金融機関全体の態勢の実効性を検証し、適時に見直しを行っているか。 - 金融庁
Does the Customer Explanation Manual exhaustively cover the procedures for Customer Explanation, including the detailed procedures concerning the explanation of important matters suited to the knowledge and experience as well as the status of assets of the Customer, in accordance with the contents and method of the financial institution's business? Are those procedures stipulated in detail in an easy-to-understand manner? For example, does the Customer Explanation Manual enable persons in charge of Customer Explanation to provide explanations to and deal with the Customer in an appropriate and sufficient manner by stipulating the following matters according to the characteristics of the relevant Transaction and product?7 顧客説明マニュアルの内容は、金融機関の営む業務の内容及び方法に応じた、顧客の知識、経験及び財産の状況を踏まえた重要な事項の説明の具体的な手続を含む顧客説明の手続を網羅し、詳細かつ平易に規定されているか。例えば、顧客説明マニュアルにその取引・商品の内容に応じ以下の点を記載する等の方法により、顧客説明を行う者が適切かつ十分な顧客説明及び顧客への対応等を行うことができるものとなっているか。 - 金融庁
Considering that a decision had been made to spare the life of MINAMOTO no Yoritomo, Yoshitomo's legitimate heir, who fought battles during the Heiji War, recent studies have brought changes in the evaluation of the Heiji War, making it difficult to regard this war simply as a war between the Minamoto clan and the Taira clan, and that Yoshitomo lagged far behind Kiyomori in terms of military capacity, official status and economic power in Kyoto, it is unlikely that the sexual relationship between Tokiwa and Kiyomori greatly affected the latter's decision to save Tokiwa's three children.
また、平治の乱において戦闘にまで参加している義朝の嫡男・源頼朝の助命が決定していたということ、最近の研究の結果平治の乱に対する評価が変化して、この乱が源氏と平家の戦いという側面ではとらえられなくなっていること、清盛に対して義朝の勢力は都における軍事動員力や官位経済力という面においてはるかに遅れをとっていたという事実などから、常盤と清盛に男女の関係があったとしても、常盤の三人の子供の助命に大きく影響したとは考えがたい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(3) At the inventor's request, the patent owner, according to the provisions of Art. 38 paragraph (2) of the Law, shall transfer wholly or in part the right in the patent to the inventor, wholly or in part, and the inventor or inventors shall file with OSIM a signed request for taking over the right in the patent, the original or authenticated copy of the document of renunciation and transfer of the right wholly or in part as well as of the proof of payment of the fee for the modification of the legal status of the patent; (3) 発明者からの請求があったときは,特許所有者は,本法第 38条第 2段落の規定により,特許に関する権利の全部又は一部を,その全部又は一部について発明者に移転するものとし,また,発明者は OSIMに対し,特許に関する権利を継承するための署名を付した請求書,権利の全部又は一部の放棄及び移転に関する書類の原本又は認証謄本,並びに特許の法的地位を変更するための手数料の納付証明書を提出しなければならない。 - 特許庁
(3) The public authorities and national or independent associations and organizations whose purpose, according to their statutes, is to protect consumers may send to the Spanish Patent and Trademark Office, within the period provided for in the previous paragraph, written observations, indicating the prohibitions contained in Article 5 by virtue of which it would reject the registration of a trademark ex officio. Said authorities and associations shall not acquire the status of parties to the proceedings, but their observations shall be notified to the trademark applicant and shall be settled in accordance with Article 22. (3) その目的を内規に従い消費者保護とする公的機関並びに国内又は独立の協会及び組織は,前項に定める期間内に,第5条に記載された禁止事由であって,それを理由に職権をもって商標登録を拒絶する筈のものを示した意見書をスペイン特許商標庁に送付することができる。当該機関及び協会は手続の当事者の地位を獲得するものではないが,その意見書は商標出願人に通知され,かつ第22条に従い解決される。 - 特許庁
funds or schemes established as the pension or retirement benefits systems implemented under the following laws in Japan; National Pension Law; Employees’ Pension Insurance Law; The Law Concerning Mutual Aid Association for National Public Officials; The Law Concerning Mutual Aid Association for Local Public Officials and Personnel of Similar Status; The Law Concerning Mutual Aid for Private School Personnel; Coal-Mining Pension Fund Law; Defined-Benefit Corporate Pension Law; Defined-Contribution Pension Law; Farmers’ Pension Fund Law; Corporate Tax Law; Small and Medium Enterprises Retirement Allowance Mutual Aid Law; Small Enterprise Mutual Relief Projects Law; Cabinet Order of Income Tax Law.
日本国の次に掲げる法令の規定に従って実施される年金制度又は退職手当に関する共済制度として設立される年金基金又は年金計画、国民年金法、厚生年金保険法、国家公務員共済組合法、地方公務員等共済組合法、私立学校教職員共済法、石炭鉱業年金基金法、確定給付企業年金法、確定拠出年金法、独立行政法人農業者年金基金法、法人税法、中小企業退職金共済法、小規模企業共済法、所得税法施行令。 - 財務省
With reference to paragraph 1 of Article 18 of the Agreement, it is understood that the term “resident” means, in the case of an individual, a resident referred to in Article 13 of the Agreement and, in the case of a person other than an individual: (a) in the case of Japan, any person who, under the laws of Japan, is liable to tax therein by reason of its place of head or main office or any other criterion of a similar nature; and (b) in the case of Bermuda, any partnership, company, trust, estate, association or any other entity, deriving its status as such from the laws in force in Bermuda.
協定第十八条1の規定に関し、「居住者」とは、個人については協定第十三条に規定する居住者をいい、個人以外の者については次の者をいう。(a)日本国については、日本国の法令の下において、本店又は主たる事務所の所在地その他これらに類する基準により日本国において課税を受けるべきものとされる者(b)バミューダについては、バミューダにおいて施行されている法令によってその地位を与えられたすべての組合、法人、信託、財団又は団体 - 財務省
the term “national” means: (i) in the case of Kazakhstan, any individual possessing the nationality of Kazakhstan and any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in force in Kazakhstan; and (ii) in the case of Japan, any individual possessing the nationality of Japan, any juridical person created or organised under the laws of Japan and any organisation without juridical personality treated for the purposes of Japanese tax as a juridical person created or organised under the laws of Japan;
「国民」とは、次の者をいう。(i)カザフスタンについては、カザフスタンの国籍を有するすべての個人及びカザフスタンにおいて施行されている法令によってその地位を与えられたすべての法人、組合又は団体(ii)日本国については、日本国の国籍を有するすべての個人、日本国の法令に基づいて設立され、又は組織されたすべての法人及び法人格を有しないが日本国の租税に関し日本国の法令に基づいて設立され、又は組織された法人として取り扱われるすべての団体 - 財務省
For the “region of shipment” out of the Necessary Information to confirm that a remittance is not an outgoing remittance subject to economic sanctions such as asset freeze, it is desirable to understand the name of the city to which the port of shipment belongs in the case of making a remittance of import payment to a neighboring country of a country subject to regulations. However, this shall not apply to cases where a Remittance Handling Financial Institution, etc. is aware, through customer management by understanding the status of the customer’s transactions and the content of routine remittances, etc., that the remittance of import payment is not related to a city that requires special attention.
資産凍結等経済制裁対象の仕向送金ではないことを確認するための必要情報のうち、「船積地域」の把握に関しては、規制対象国に隣接した国に対する輸入代金送金を行う際には、船積港の属する都市名まで把握することが望まし い。ただし、顧客の取引状況や経常的な送金内容の把握等による顧客管理により、当該輸入代金送金が特に注意すべき都市とは関係ない旨を把握している場合は、この限りではない。 - 財務省
in the case of Portugal, any individual possessing the Portuguese nationality and any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws enforce in Portugal; and in the case of Japan, any individual possessing the nationality of Japan, any juridical person created or organized under the laws of Japan and any organisation without juridical personality treated for the purposes of Japanese tax as a juridical person created or organised under the laws of Japan; the term "competent authority" means:
ポルトガルについては、ポルトガルの国籍を有する全ての個人及びポルトガルにおいて施行されて いる法令によってその地位を与えられた全ての法人、組合又は団体日本国については、日本国の国籍を有する全ての個人、日本国の法令に基づいて設立され、又は組 織された全ての法人及び法人格を有しないが日本国の租税に関し日本国の法令に基づいて設立され、又は組織された法人として取り扱われる全ての団体「権限のある当局」とは、次の者をいう。 - 財務省
in the case of Portugal, any individual possessing the Portuguese nationality and any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws enforce in Portugal; and in the case of Japan, any individual possessing the nationality of Japan, any juridical person created or organized under the laws of Japan and any organisation without juridical personality treated for the purposes of Japanese tax as a juridical person created or organized under the laws of Japan; the term "competent authority" means:
ポルトガルについては、ポルトガルの国籍を有する全ての個人及びポルトガルにおいて施行されて いる法令によってその地位を与えられた全ての法人、組合又は団体日本国については、日本国の国籍を有する全ての個人、日本国の法令に基づいて設立され、又は組織された全ての法人及び法人格を有しないが日本国の租税に関し日本国の法令に基づいて設立され、又は組織された法人として取り扱われる全ての団体「権限のある当局」とは、次の者をいう。 - 財務省
Article 146 (1) In cases where a sentenced person (except those having the status as an unsentenced person; hereinafter the same shall apply in this Subsection) falls under the cases specified by a Ministry of Justice Ordinance, such as being placed in an open-type institution pursuant to the provision of paragraph (2) under Article 88, if it is deemed instrumental either for his/her reformation and rehabilitation or for his/her smooth re-entry to society, or if it is deemed appropriate, then the warden of the penal institution may permit him/her to engage in communication by telephone or by other means of telecommunication provided for by a Cabinet Order.
第百四十六条 刑事施設の長は、受刑者(未決拘禁者としての地位を有するものを除く。以下この款において同じ。)に対し、第八十八条第二項の規定により開放的施設において処遇を受けていることその他の法務省令で定める事由に該当する場合において、その者の改善更生又は円滑な社会復帰に資すると認めるときその他相当と認めるときは、電話その他政令で定める電気通信の方法による通信を行うことを許すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(c) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year, the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between 10 days prior to a general meeting of members set forth in Article 144, paragraph (4) of the Act and the day when the Absorption-Type Merger came into effect, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year);
ハ 最終事業年度の末日後に重要な財産の処分、重大な債務の負担その他の当該吸収合併存続株式会社商品取引所の財産の状況に重要な影響を与える事象が生じたときは、その内容(法第百四十四条第四項の会員総会の日の十日前の日後吸収合併の効力が生ずる日までの間に新たな最終事業年度が存することとなる場合にあっては、当該新たな最終事業年度の末日後に生じた事象の内容に限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 53 (1) When there has been an inheritance, merger, or split related to a person who has obtained the approval set forth in paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as an "approved business person" in this Article) (limited to an inheritance, merger, or split for succeeding said business), an heir (when there are two or more heirs and one particular heir has been selected as the successor of the business by consent of all the heirs, such selected heir), a juridical person surviving the merger, a juridical person established by the merger, or a juridical person succeeding to said business by the split shall succeed to the status of the approved business person.
第五十三条 前条第一項の許可を受けた者(以下この条において「許可営業者」という。)について相続、合併又は分割(当該営業を承継させるものに限る。)があつたときは、相続人(相続人が二人以上ある場合において、その全員の同意により当該営業を承継すべき相続人を選定したときは、その者)、合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人又は分割により当該営業を承継した法人は、許可営業者の地位を承継する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 26 When the Prime Minister finds it necessary and appropriate for the public interest or protection of investors, he/she may order the person who submits a Securities Registration Statement, Shelf Registration Statement, Annual Securities Report, Share Buyback Report or Status Report of Parent Company, etc. or an Underwriter of the Securities or other person concerned or witnesses to submit reports or materials that will be helpful, or have the officials inspect the books and documents or other articles held by these persons.
第二十六条 内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、有価証券届出書の届出者、発行登録書の提出者、有価証券報告書の提出者、自己株券買付状況報告書の提出者、親会社等状況報告書の提出者若しくは有価証券の引受人その他の関係者若しくは参考人に対し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員をしてその者の帳簿書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 66-22 When the Prime Minister finds it necessary and appropriate for the public interest or protection of investors, he/she may order a Financial Instruments Intermediary Service Provider or a person who conducts transactions with said Financial Instruments Intermediary Service Provider to submit reports or materials that will be helpful for understanding the Financial Instruments Intermediary Service of said Financial Instruments Intermediary Service Provider, or have the officials inspect the status, or the documents or other articles of the Financial Instruments Intermediary Service of said Financial Instruments Intermediary Service Provider.
第六十六条の二十二 内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、金融商品仲介業者若しくはこれと取引をする者に対し当該金融商品仲介業者の金融商品仲介業務に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員をして当該金融商品仲介業者の金融商品仲介業務の状況若しくは書類その他の物件の検査をさせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) when an act of the Financial Instruments Exchange, or the status of sales and purchase of Securities or Market Transactions of Derivatives conducted in the Financial Instruments Exchange Market established by the Financial Instruments Exchange, is found to be harmful for the public interest or protection of investors: Issuance of an order for suspension of all or part of sales and purchase of Securities or Market Transactions of Derivatives in the Financial Instruments Exchange Market, specifying a period of suspension not exceeding ten days, or, subject to a cabinet decision, issuance of an order for suspension of all or part of business, specifying a period of suspension not exceeding three months.
二 金融商品取引所の行為又はその開設する取引所金融商品市場における有価証券の売買若しくは市場デリバティブ取引の状況が公益又は投資者保護のため有害であると認めるとき 十日以内の期間を定めて取引所金融商品市場における有価証券の売買若しくは市場デリバティブ取引の全部若しくは一部の停止を命じ、又は閣議の決定を経て、三月以内の期間を定めてその業務の全部若しくは一部の停止を命ずること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 155-9 When the Prime Minister finds it necessary and appropriate for the public interest or protection of investors, he/she may order a Foreign Financial Instruments Exchange, Participants of Foreign Financial Instruments Exchange or a person who accepted entrustment of business from said Foreign Financial Instruments Exchange to submit reports or materials that will be helpful for understanding the Foreign Market Transactions, or have the officials inspect the status of the business or documents or other articles of said Foreign Financial Instruments Exchange in relation to Foreign Market Transactions.
第百五十五条の九 内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、外国金融商品取引所、外国金融商品取引所参加者若しくは当該外国金融商品取引所から業務の委託を受けた者に対し外国市場取引に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員をして当該外国金融商品取引所の外国市場取引に係る業務の状況若しくは書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 1 (1) this Act are to elevate the status of workers by promoting their being on equal standing with their employer in their bargaining with the employer; to defend the exercise by workers of voluntary organization and association in labor unions so that they may carry out collective action, including the designation of representatives of their own choosing to negotiate working conditions; and to promote the practice of collective bargaining, and procedures therefore, for the purpose of concluding collective agreements regulating relations between employers and workers.
第一条 この法律は、労働者が使用者との交渉において対等の立場に立つことを促進することにより労働者の地位を向上させること、労働者がその労働条件について交渉するために自ら代表者を選出することその他の団体行動を行うために自主的に労働組合を組織し、団結することを擁護すること並びに使用者と労働者との関係を規制する労働協約を締結するための団体交渉をすること及びその手続を助成することを目的とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 106-2 (1) When an administrative agency finds it to be necessary for securing the sound and appropriate administration of the operations of a cooperative engaged in mutual aid activities and for achieving the protection of partner and any other mutual aid contractors, in light of the status of the operations or property of the cooperative engaged in mutual aid activities or due to changes in circumstances, it may, within the limit necessary, order the cooperative to change the matters prescribed in the articles of association, the constitution, mutual aid rules, or fire mutual aid rules or to change the method of execution of the operations.
第百六条の二 行政庁は、共済事業を行う組合の業務若しくは財産の状況に照らして、又は事情の変更により、共済事業を行う組合の業務の健全かつ適切な運営を確保し、組合員その他の共済契約者の保護を図るため必要があると認めるときは、当該組合に対し、その必要の限度において、定款、規約、共済規程若しくは火災共済規程に定めた事項の変更又は業務執行の方法の変更を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case where the volume of transactions of a single Member, etc. for a Commodity Market opened by a Commodity Exchange which are based on the Member, etc.'s own account and of which settlement has not been completed exceeds the volume specified by an ordinance of the competent ministry for each Commodity Market and in other cases where the status of the Transactions on a Commodity Market has come to satisfy the requirements specified by an ordinance of the competent ministry, the Commodity Exchange shall report to the competent minister to that effect without delay pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.
2 商品取引所は、当該商品取引所の開設する商品市場における一の会員等の自己の計算による取引であつて決済を結了していないものの数量が商品市場ごとに主務省令で定める数量を超えることとなつた場合その他その商品市場における取引の状況が主務省令で定める要件に該当することとなつた場合には、主務省令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を主務大臣に報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) In cases where the executive liquidator(s) (excluding the executive liquidator(s) in the case where a special liquidation has been commenced; the same shall apply in the following paragraph and paragraph (1) and paragraph (4) of the following Article) has obtained the approval set forth in the preceding paragraph, if in the accounting audit report under the preceding paragraph which is related to said approval it is stated or recorded to the effect that the statement of accounts does not indicate the correct status of the settlement, in violation of laws, regulations, or the certificate of incorporation, the executive liquidator(s) shall submit or provide the statement of accounts audited under paragraph (2) and the accounting auditor report to the Investors' meeting, and shall obtain approval thereat.
4 清算執行人(特別清算が開始された場合の清算執行人を除く。次項並びに次条第一項及び第四項において同じ。)は、前項の承認を受けた場合において、当該承認に係る同項の会計監査報告に決算報告が法令又は規約に違反し、決算の状況を正しく示していない旨の記載又は記録があるときは、第二項の監査を受けた決算報告及び会計監査報告を投資主総会に提出し、又は提供し、その承認を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 22-3 The provisions of paragraphs (2) to (4) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to an alien who has received permission for landing for the temporary refuge prescribed in Article 18-2, paragraph (1), only in cases where he/she is to reside under any status of residence listed in the left-hand column of Appended Table I or II. In this case, "within 30 days, on and after the date of his/her renouncement of Japanese nationality, birth, or other cause" in paragraph (2) of the preceding Article shall be deemed to be replaced with "within the period of landing pertaining to the permission for landing".
第二十二条の三 前条第二項から第四項までの規定は、第十八条の二第一項に規定する一時庇護のための上陸の許可を受けた外国人で別表第一又は別表第二の上欄の在留資格のいずれかをもつて在留しようとするものに準用する。この場合において、前条第二項中「日本の国籍を離脱した日又は出生その他当該事由が生じた日から三十日以内」とあるのは、「当該上陸の許可に係る上陸期間内」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム