「Stifled」を含む例文一覧(29)

  • to be choked―be stifled―be suffocated―be smothered
    息が詰まる - 斎藤和英大辞典
  • to be choked―stifled―suffocated―smothered
    息が詰まる - 斎藤和英大辞典
  • to be choked with smoke―stifled by smoke
    煙にむせぶ - 斎藤和英大辞典
  • a stifled yawn
    抑えられたあくび - 日本語WordNet
  • to be choked with smoke―stifled by smoke―suffocated by smoke
    煙にむせる - 斎藤和英大辞典
  • to be suffocated to death―choked to death―stifled to death―smothered to death
    窒息して死ぬ - 斎藤和英大辞典
  • I was choked with smoke―stifled by smoke―suffocated by smoke.
    煙で息が詰まった - 斎藤和英大辞典
  • to be suffocated by smoke―choked with smoke―stifled with smoke
    煙のために窒息する - 斎藤和英大辞典
  • to feel stifled due to heat
    暑くて息苦しそうなさま - EDR日英対訳辞書
  • to be stifled by heat or smell
    熱気や臭気で息がつまる - EDR日英対訳辞書
  • a state of being stifled by smoke
    煙のために息苦しいこと - EDR日英対訳辞書
  • had a stifled feeling,
    息の根を止められる思いだった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • the degree by which one is stifled by smoke
    煙のために息苦しい程度 - EDR日英対訳辞書
  • They were stifled by the heat.
    彼らはその熱で息苦しくなった. - 研究社 新英和中辞典
  • and he rose blindly, stifled.
    彼は片息でゆらりと立ち上がった。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • become stultified, suppressed, or stifled
    無意味にされる、抑制される、たは抑えられる - 日本語WordNet
  • the condition of being stifled with heat or a strong smell
    熱気や臭気が感じられて息苦しいさま - EDR日英対訳辞書
  • The Minister burked―stifled up―smothered up―the memorial to the throne.
    上奏書を大臣が握りつぶしてしまった - 斎藤和英大辞典
  • The smoke and stench almost stifled us.
    煙と悪臭で私たちは息が詰まりそうだった - Eゲイト英和辞典
  • anger and failure stifled him.
    不成功に終わるとおもうと、怒りで胸がいっぱいになった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • And all of your emotions and desires are constricted, stifled and muted within you.
    全ての感情と望みが 抑制され 消され 自分の中で弱められていく - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Throughout the night Aouda, full of sad forebodings, her heart stifled with anguish,
    夜じゅうアウダは、悲しい予感を感じて、苦しさで息がつまる思いだった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Even before Reagan and the Supreme Court stifled it, OSHA was a farce.
    だが、レーガン政権と最高裁判所に潰される前でさえ、OSHAは茶番であった。 - Tanaka Corpus
  • Even before Reagan and the Supreme Court stifled it, OSHA was a farce.
    だが、レーガン政権と最高裁判所に潰される前でさえ、OSHAは茶番であった。 - Tatoeba例文
  • Then came the sound of a half-stifled exclamation from Horne Fisher, and Harold March looked up at him in wonder.
    だがホーン・フィッシャーが苦しげな叫びをあげたので、ハロルド・マーチは不思議そうにフィッシャーを見た。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • it was the low stifled sound that arises from the bottom of the soul when overcharged with awe.
    恐れが限界を超えたとき、魂の奥底からわき上がってくる息を押し殺したような低いうめき声です。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
  • On the day subsequent to their returning home with a big laugh, they saw each other at their place of work, remembering their fight which they had the day before, and stifled their laughter with an innocent look at each other.
    大笑いしながら帰った翌日、職場で顔を合わせた二人は昨日の騒動を思い出して、互いにそ知らぬ顔で笑いをかみ殺すのだった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In societies where not many entries and exits take place, competition does not intensify and there is no normal turnover of enterprises. This raises concerns that enterprises with a high cost structure will remain in the market, and furthermore, innovation will be stifled.
    開業・廃業が活発に起こらない社会においては、競争が活性化せず、正常な新陳代謝が起こらないために、高コスト体質の企業が存続し、イノベーションも起こりにくい状況が生じることが懸念される。 - 経済産業省
  • for it appeared to me (although I at once concluded that my excited fancy had deceived me) - it appeared to me that, from some very remote portion of the mansion, there came, indistinctly, to my ears, what might have been, in its exact similarity of character, the echo (but a stifled and dull one certainly) of the very cracking and ripping sound which Sir Launcelot had so particularly described.
    というわけは、(すぐ自分の興奮した空想にだまされたのだと思いかえしはしたが)屋敷のどこかずっと遠いところから、ラーンスロット卿が詳しく書きしるしたあの破れわれる音の反響(抑えつけられたような鈍いものではあったが)にそっくりな物音が、かすかに私の耳に聞えてきたような気がしたからである。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

例文データの著作権について

  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

    邦題:『アッシャー家の崩壊』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
    入力:大野晋
    校正:福地博文
    ファイル作成:野口英司
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”The Prussian Officer”

    邦題:『プロシア士官』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”The Fad Of The Fisherman”

    邦題:『釣り人の習慣』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”The Tell-Tale Heart”

    邦題:『暴露させる心臓』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。