「Strangest」を含む例文一覧(40)

  • I just had the strangest dream.
    おかしな夢を見た - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Strangest thing about her?
    彼女の変わったところ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I had the strangest dream.
    私、変わった夢を見たの - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • What's the strangest thing you've eaten?
    一番のゲテモノは何だった? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • THE strangest of journeys!
    とても不思議な旅行だった! - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
  • --strangest case I have handled.
    ——ボクガ テガケタ モットモ キミョウナ ジケン ヲ. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • And then the strangest thing happened.
    それから奇妙な事が起きた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • And then the strangest thing happened.
    そしたら 不思議な事が起きたんです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I went for a run today, and the strangest...
    今日 走りに行って 見知らぬ人が... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I think that is the strangest thing.
    私はそれが最も不思議に思います。 - Weblio Email例文集
  • My secret has come to light by the strangest chance.
    とんだところで旧悪が露顕した - 斎藤和英大辞典
  • The strangest remarks drop from his mouth.
    何とも不思議な言葉が彼の口から漏れる. - 研究社 新英和中辞典
  • They whisper to me the strangest stories.
    彼らはとても奇妙な お話をささやきました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Before I passed out... the strangest thing happened.
    私が気絶する前に... 奇妙なことがあったの - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Immediately his spirits sank in the strangest way.
    突然パパの気分は、ドット落ち込んでしまいました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • They said it was the strangest of sights...
    それは実に奇妙な光景だったと 人々は言った - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Well, this must be the strangest thing I found.
    これは私が見つけた中で一番奇妙なものでした - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It must be the strangest car chase in movie history.
    それは,映画史上最も奇想天外なカーチェイスに違いない。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • People find their paths in the strangest of ways.
    人が自分の道を見つける方法は とっても奇妙なものよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Memory is the strangest of all human faculties.
    記憶は人間の知的能力の中で最も不思議なものである. - 研究社 新英和中辞典
  • Music is just one of the strangest things that there is.
    音楽というのはこの世界で最も不思議なもののひとつです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Then they got the strangest surprise of the Night of Nights;
    それから男の子達は、夜の中の夜でも一番ビックリしました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • But the strangest of all were the people who lived in this queer country.
    でもいちばん奇妙なのは、この変わった国に住む人々でした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • And you'd be front row center at the strangest show on earth
    そしてキミは、地球上の最も奇妙なショーを最前列で鑑賞できる。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • This is not the strangest thing I've been up to lately.
    これは最近、私が遭遇した中では一番の奇妙なことではありません。 - Weblio Email例文集
  • Children have the strangest adventures without being troubled by them.
    コドモというものは親たちにわずらわされなければ、どんなかわった冒険でもします。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • Mr. Magorium’s Wonder Emporium is the world’s strangest and most exciting toy store.
    「マゴリアムおじさんの不思議なおもちゃ屋」は,世界一不思議でわくわくするおもちゃ屋さんだ。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • I was caught in this time travel loop, and honestly it was the strangest thing that's ever happened to me!
    タイムトラベルの ループに巻き込まれてたから... もう今までの中で一番 ヘンな体験だったわね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The face which she turned towards us was of the strangest livid tint,
    彼女が私達の方に振り向けたその顔は、何とも云えない、死人そっくりの色であった。 - Conan Doyle『黄色な顔』
  • And, strangest of all, these people were all made of china, even to their clothes,
    そして何よりも不思議だったのは、これらの人はみんな、服もなにも全部せとものでできていて。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • replied the voice, and there stepped from behind the rock the strangest man the travelers had ever seen.
    と声は答え、岩のうしろから出てきたのは、旅人たちが見たこともないほどヘンテコな人でした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • Because you see, a few months ago, I was having my semiannual haircut and I had the strangest revelation.
    「その理由は、数ヶ月前、半年に一度の ヘアカットをしているときでした。 ... ...不思議なことがあったんです。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It was a matter of chance that I should have rented a house in one of the strangest communities in North America.
    まったくの偶然から、ぼくは北アメリカのコミュニティーのうち、もっとも珍しいところのひとつに家を借りることになった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • Yodo-dono (Chacha), Joko-in (Hatsu) and Sugen-in (Go), so-called 'the three sisters of AZAI' were known as 'sisters who followed the strangest fate in the warlike period.'
    淀殿(茶々)・常高院(初)・崇源院(江)のいわゆる「浅井三姉妹」は、「戦国一数奇な運命を辿った姉妹」として知られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The winner is decided by choosing the person who has made the strangest face, the most normal face, or the like.
    よりおかしな顔を作った者、あるいはより正しいふつうの顔を作った者を勝者とするなどして勝敗を決する場合もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • All were strangely shaped, and the Spy-glass, which was by three or four hundred feet the tallest on the island, was likewise the strangest in configuration,
    山はみんな奇妙な形をしていて、望遠鏡山が300から400フィートくらいでその島で一番高い山だったが、形も一番奇妙だった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • (The meaning of the joke is that the prime number "two" is the oddest, meaning "strangest" as well as a mathematical "odd" number because it is the only even prime number).
    (意味は:数字の2は最も奇妙(odd/数学的には奇数を意味する単語)な素数である、何故ならば唯一の偶数の素数(代名詞one)であるから。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • and when I described him——I was half asleep——she said in the strangest voice that it must be the man she used to know.
    わたしが——半分寝てたけど——ギャツビーの風采を説明してやったら、まったく聞いたこともないような声音で昔知っていたひとにちがいないって言った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • But, so soon as I struck a match in order to see them, they fled incontinently, vanishing into dark gutters and tunnels, from which their eyes glared at me in the strangest fashion.
    でも、連中を見ようとマッチを擦ったとたん、みんなあわてて逃げだし、暗い溝やトンネルに消えて、そこから目だけが実に不思議な形でこちらをじろりと見ています。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • You have heard me remark that the strangest and most unique things are very often connected not with the larger but with the smaller crimes, and occasionally, indeed, where there is room for doubt whether any positive crime has been committed.
    君も知っている僕の意見だが、最も不思議な、最も独特な事柄というものは多くの場合、大きな犯罪よりも小さな犯罪に関係していて、実際、往々にしてそこでは何か明確な犯罪が行われたのかどうか疑問の余地があることもある。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE YELLOW FACE”

    邦題:『黄色な顔』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
    入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
    校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

    邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。