「TEDIUM」を含む例文一覧(22)

  • to dispel the gloom―relieve the gloom―dissipate the melancholy―relieve the tedium―beguile the tedium
    憂さを晴らす - 斎藤和英大辞典
  • One is oppressed with tedium―oppressed with ennui.
    無聊に苦しむ - 斎藤和英大辞典
  • to beguile the tedium―beguile the time―while away the time―kill time
    無聊を慰む - 斎藤和英大辞典
  • to relieve the tedium―beguile the tedium―beguile the time―while away the time―kill time
    無聊を慰む - 斎藤和英大辞典
  • to relieve the tedium―beguile the tedium―beguile the time―while away the time―kill time
    退屈をしのぐ - 斎藤和英大辞典
  • I am oppressed with tedium―oppressed with ennui―bored to death.
    非常に退屈だ - 斎藤和英大辞典
  • to relieve the tedium―beguile the tedium―beguile the time―while away the time―kill time
    徒然を慰める - 斎藤和英大辞典
  • to relieve the tedium―beguile the time―while away the time―kill time
    退屈をまぎらす - 斎藤和英大辞典
  • to beguile the tedium of the journey―beguile the way (with conversation)
    旅の憂さを晴らす - 斎藤和英大辞典
  • to relieve the tedium―beguile the tedium―beguile the time―while away the time―kill time―occupy one's attention
    退屈をしのぐ - 斎藤和英大辞典
  • to beguile the tedium of the journey―beguile the way―(with conversation, etc.)
    旅の憂さを晴らす - 斎藤和英大辞典
  • to beguile the tedium of the journey―beguile the way(with conversation, etc.)
    旅の憂さを晴らす - 斎藤和英大辞典
  • I am suffering from ennui―oppressed with ennui―oppressed with tedium―Time hangs heavily on my hands―I find my time heavy on my hands.
    徒然に苦しんでいる - 斎藤和英大辞典
  • I was so oppressed with tedium that I took to drinking.
    あまりの所在無さに酒を始めた - 斎藤和英大辞典
  • He is oppressed with ennui―oppressed with tedium―fretting and fuming in inaction―He does not know what to do with himself―He does not know how to dispose of his time―Time hangs heavy on his hands.
    彼は無事に苦しんでいる - 斎藤和英大辞典
  • He is oppressed with tedium―oppressed with ennui―fretting and fuming in inaction―He does not know what to do with himself―He does not know how to dispose of his time―Time hangs heavy on his hands.
    彼は無聊に苦しんでいる - 斎藤和英大辞典
  • I have, to beguile the tedium, noted down what has been passing of late.
    つれづれなるままに有りし事ども書き記しぬ - 斎藤和英大辞典
  • Using the flip-flop primitives provided eases the tedium of modeling storage devices
    提供したフリップフロッププリミティブを使用すれば,記憶デバイスをモデリングする単調さが軽減される - コンピューター用語辞典
  • and he who has dwelt upon the mountains or amid the forests feels oppressed as by imprisonment with the tedium and the endlessness of that vast and dreary level.
    山や森の中に住んでいる人ならば、果てしなく続く広大で陰気な平原に退屈して気が滅入り、牢屋に入れられたような気分を味わったことでしょう。 - Ouida『フランダースの犬』
  • Naishi was the female priest (shrine maiden) of Itsukushimajinja shrine, being in charge of not only the religious services but also do some performances including singing Imayo song and showing a bugaku dance to relieve a nobleman who was confining himself in the shrine for prayer from the tedium of a journey.
    厳島神社の女性神職(巫女)で、神事のほかに、同神社に参籠する貴人の旅情を慰めるために今様を朗詠したり舞楽などを行った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • During modern times, various opinions have emerged as follows: to satisfy her literary talent and creative urge as an author; to distract herself from her loneliness as a widow and forget the tedium; to become a court lady and follow in the footsteps of her father, who had obtained his title through means of literary talent.
    近代以降にも、作家としての文才や創作意欲を満たすため、寡婦としての寂しさや無聊を慰めるため、式部の父がその文才で官位を得たように式部が女房になるため、といった様々な説が唱えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Story line: When incense is burned to beguile the tedium and boredom of the Empress (or court lady), Saisho no Chujo (Consultant Captain), who is a younger brother of the Empress, and nyobo (court ladies) Chunagon no kimi and Shosho no kimi, talk together about touching episodes they have heard before.
    あらすじ:中宮(または女御)の無聊と徒然を慰めようと薫き物を試みたことをきっかけに、中宮の弟である宰相の中将と、中納言の君・少将の君といった女房らが今まで見聞きしたしみじみとする話を語り合う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • コンピューター用語辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。