「Terrify」を含む例文一覧(10)

  • Just to terrify my wife?
    ! 妻を脅すためか? ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • to frighten one―terrify one―appall one―make one's blood run cold―strike terror to one's heart
    胆を奪う - 斎藤和英大辞典
  • to frighten one―terrify one―appal one―curdle one's blood―make one's blood run cold―strike terror to one's heart
    胆を奪う - 斎藤和英大辞典
  • Urban legends, they, they terrify me.
    そう都市伝説 そてが私を怖がらせる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • To terrify the victim and her children
    被害者と その子供に 恐怖を与えるのです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He says such things to frighten us―to terrify us.
    彼は僕らをおどかすためにあんなことを言うのだ - 斎藤和英大辞典
  • while Achilles had lent it to Patroclus that he might terrify the Trojans.
    この武具は、トロイア軍をおびえさせるよう、アキレウスがパトロクロスに貸し与えものだったのだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • with which dusky mothers still terrify their children on the banks of the Guadjo-mo.
    その名前ときたら、黒人の母親がグアドジョモ川のほとりでコドモを脅かすのに未だに使っているくらい、ビル・ジュークスです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • Proprieties of place, and especially of time, are the bugbears which terrify mankind from the contemplation of the magnificent.
    場所柄にふさわしいかとか特に時代にかなってるかとか、そんなことが気になって荘厳なものがわからなくなってしまうんだ。 - Edgar Allan Poe『約束』
  • Now Paris could not terrify them, yet for all that the men of the town would not part with Helen, whether because she was so beautiful, or because they thought it dishonourable to yield her to the Greeks, who might put her to a cruel death.
    今やパリスが恐がらせることもなくなったにもかかわらず、ヘレネーがあまりに美しいためか、それとも彼女を残酷な死刑に処すかも知れないギリシア軍に引き渡すのが不面目と思ったためか、町の人々はヘレネーを手放そうとはしなかった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Assignation”

    邦題:『約束』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
    く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。