「That is all」を含む例文一覧(7419)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 148 149 次へ>
  • that is all
    終わり - EDR日英対訳辞書
  • Wrap up That is all!
    終り - Gentoo Linux
  • Is that all?
    それだけか. - 研究社 新和英中辞典
  • Is that all?
    それだけか - 斎藤和英大辞典
  • Is that all?
    以上ですか? - Tatoeba例文
  • Is that all?
    それで全部? - Tatoeba例文
  • That is all right.
    それでいいよ。 - Tatoeba例文
  • Is that all?
    以上ですか。 - Tanaka Corpus
  • Is that all clear?
    質問は? - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • `Is that all?'
    「それだけ?」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • `Is that all?'
    「それだけ?」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • "Is that all?"
    「それで全部か?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • "Is that all?"
    「それで全部?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • Is that all?
    それで全部ですか. - 研究社 新和英中辞典
  • (all) the ills that flesh is heir to
    四百四病 - 斎藤和英大辞典
  • Is that all?
    話はそれだけ? - Tatoeba例文
  • All is well that ends well.
    仕上げが肝心 - 英語ことわざ教訓辞典
  • That is all I have to say.
    以上です。 - 金融庁
  • That is all I have to say.
    終わります。 - 金融庁
  • That is all.
    以上であります。 - 金融庁
  • that is all."
    それだけなんだ。」 - Ouida『フランダースの犬』
  • `That is all right,'
    「それはそのとおり」 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • Is that all?"
    それでいいかい?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • That is what this is all about.
    それがこれの全てです。 - Weblio Email例文集
  • That's what this is all about.
    それがこれの全てです。 - Weblio Email例文集
  • All that matters is the result.
    結果だけが重要です。 - Weblio Email例文集
  • all that remains is a sense of emptiness
    虚無感だけが残る - Weblio Email例文集
  • That is all.
    これで以上となります。 - Weblio Email例文集
  • That is all my questions.
    質問は以上です - Weblio Email例文集
  • That is all for now.
    現時点では以上です。 - Weblio Email例文集
  • That is all for now.
    今のところ以上です。 - Weblio Email例文集
  • I'll see that everything is all right.
    委細心得ました. - 研究社 新和英中辞典
  • That's all there is to it.
    話はそれだけのことだ. - 研究社 新和英中辞典
  • That's all there is to it.
    別に他意はありません. - 研究社 新和英中辞典
  • That is not all.
    そればかりではない. - 研究社 新和英中辞典
  • See that everything is O.K. [all right].
    万事よろしく頼む. - 研究社 新和英中辞典
  • This is all that could be desired.
    これなら満点だ. - 研究社 新和英中辞典
  • That is not all.
    そればかりではない - 斎藤和英大辞典
  • See that all is well.
    万事よろしく頼む - 斎藤和英大辞典
  • That is the best of all
    それに越したことは無い - 斎藤和英大辞典
  • That is all the money I have.
    有る金はそれだけです - 斎藤和英大辞典
  • What, in the name of all that's wonderful, is this?
    これは全体何だ - 斎藤和英大辞典
  • It is all owing to you that I have failed
    お蔭で失敗した - 斎藤和英大辞典
  • That is all right.
    それは申し分ない。 - Tatoeba例文
  • The result is all that matters.
    結果だけが重要だ。 - Tatoeba例文
  • The result is all that matters.
    結果だけが必要だ。 - Tatoeba例文
  • Is that all you bought?
    それ全部買ったやつなの? - Tatoeba例文
  • a coat that is for all weather conditions
    晴雨兼用のコート - EDR日英対訳辞書
  • a coat that is used in all weather
    晴雨兼用の外衣 - EDR日英対訳辞書
  • That is all.
    これで、終了です。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 148 149 次へ>

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 英語ことわざ教訓辞典
    Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 金融庁
    Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Gentoo Linux
    Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
    The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。