ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「That is all」を含む例文一覧(7419)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
148
149
次へ>
that
is
all
終わり
- EDR日英対訳辞書
Wrap up
That
is
all
!
終り
- Gentoo Linux
Is
that
all
?
それだけか.
- 研究社 新和英中辞典
Is
that
all
?
それだけか
- 斎藤和英大辞典
Is
that
all
?
以上ですか?
- Tatoeba例文
Is
that
all
?
それで全部?
- Tatoeba例文
That
is
all
right.
それでいいよ。
- Tatoeba例文
Is
that
all
?
以上ですか。
- Tanaka Corpus
Is
that
all
clear?
質問は?
- Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
`Is
that
all?'
「それだけ?」
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
`Is
that
all?'
「それだけ?」
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
"Is
that
all?"
「それで全部か?」
- Robert Louis Stevenson『宝島』
"Is
that
all?"
「それで全部?」
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Is
that
all
?
それで全部ですか.
- 研究社 新和英中辞典
(all) the ills
that
flesh
is
heir to
四百四病
- 斎藤和英大辞典
Is
that
all
?
話はそれだけ?
- Tatoeba例文
All
is
well
that
ends well.
仕上げが肝心
- 英語ことわざ教訓辞典
That
is
all
I have to say.
以上です。
- 金融庁
That
is
all
I have to say.
終わります。
- 金融庁
That
is
all
.
以上であります。
- 金融庁
that
is
all."
それだけなんだ。」
- Ouida『フランダースの犬』
`That
is
all
right,'
「それはそのとおり」
- H. G. Wells『タイムマシン』
Is
that
all?"
それでいいかい?」
- Robert Louis Stevenson『宝島』
That
is
what this
is
all
about.
それがこれの全てです。
- Weblio Email例文集
That's what this
is
all
about.
それがこれの全てです。
- Weblio Email例文集
All
that
matters
is
the result.
結果だけが重要です。
- Weblio Email例文集
all
that
remains
is
a sense of emptiness
虚無感だけが残る
- Weblio Email例文集
That
is
all
.
これで以上となります。
- Weblio Email例文集
That
is
all
my questions.
質問は以上です
- Weblio Email例文集
That
is
all
for now.
現時点では以上です。
- Weblio Email例文集
That
is
all
for now.
今のところ以上です。
- Weblio Email例文集
I'll see
that
everything
is
all
right.
委細心得ました.
- 研究社 新和英中辞典
That's
all
there
is
to it.
話はそれだけのことだ.
- 研究社 新和英中辞典
That's
all
there
is
to it.
別に他意はありません.
- 研究社 新和英中辞典
That
is
not
all
.
そればかりではない.
- 研究社 新和英中辞典
See
that
everything
is
O.K. [all right].
万事よろしく頼む.
- 研究社 新和英中辞典
This
is
all
that
could be desired.
これなら満点だ.
- 研究社 新和英中辞典
That
is
not
all
.
そればかりではない
- 斎藤和英大辞典
See
that
all
is
well.
万事よろしく頼む
- 斎藤和英大辞典
That
is
the best of
all
それに越したことは無い
- 斎藤和英大辞典
That
is
all
the money I have.
有る金はそれだけです
- 斎藤和英大辞典
What, in the name of
all
that's wonderful,
is
this?
これは全体何だ
- 斎藤和英大辞典
It
is
all
owing to you
that
I have failed
お蔭で失敗した
- 斎藤和英大辞典
That
is
all
right.
それは申し分ない。
- Tatoeba例文
The result
is
all
that
matters.
結果だけが重要だ。
- Tatoeba例文
The result
is
all
that
matters.
結果だけが必要だ。
- Tatoeba例文
Is
that
all
you bought?
それ全部買ったやつなの?
- Tatoeba例文
a coat
that
is
for
all
weather conditions
晴雨兼用のコート
- EDR日英対訳辞書
a coat
that
is
used in
all
weather
晴雨兼用の外衣
- EDR日英対訳辞書
That
is
all
.
これで、終了です。
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
148
149
次へ>
例文データの著作権について
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
金融庁
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
大規模オープンソース日英対訳コーパス
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
Gentoo Linux
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the
Creative Commons - Attribution / Share Alike license
.
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”A DOG OF FLANDERS”
邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”
邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
原題:”The Time Machine”
邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
© 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”PETER AND WENDY”
邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”
邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”
邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
That is all