So thestorygoes.
このように言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Thestorygoes like this:
ストーリーはこうだ。 - 浜島書店 Catch a Wave
[ man 2 ] okay, thestorygoes like this. いいか 話はこうだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Thestorygoes that she was murdered. 彼女は殺されたという話しだ。 - Tatoeba例文
Thestorygoes that he was murdered. 彼は殺されたという話だ。 - Tatoeba例文
Thestorygoes that she was murdered.
彼女は殺されたという話しだ。 - Tanaka Corpus
Thestorygoes that he was murdered.
彼は殺されたという話だ。 - Tanaka Corpus
Thestorygoes like this: こういう物語があります - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Thestorygoes like this: we know that こんな話です ご存知のように - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Thestorygoes back to the sixteenth century. その話は16世紀までさかのぼる。 - Tatoeba例文
Thestorygoes that man hit the jackpot. 話ではその男が大当たりを当てたとのことだ - Eゲイト英和辞典
Thestorygoes back to the sixteenth century.
その話は16世紀までさかのぼる。 - Tanaka Corpus
Now anyway thestorygoes to the police. yes. さあ とにかく話は 警察に行ってから。 はい。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The same storygoes for my case. 同じ話が私の場合にもあてはまる - Eゲイト英和辞典
Thestorygoes he made a fortune overnight. 彼は一夜で財を成したという話だ - Eゲイト英和辞典
Also, chronologically, thestorygoes back in time.
また井筒は時間の流れと逆順に構成されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I have to tell you thestory that goes with it. それに伴う話をしなくちゃね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And that goes into thestory, too. そして、それも物語に含まれるのです。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
This storygoes back 17 years before the battle of aizu. 物語は 会津戦争から 17年前に遡る。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The point of the letters was to avoid her being seduced by Hideyoshi, or so thestorygoes.
その内容は秀吉の誘惑に乗らないようにというものだったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Thestorygoes that his wife ran away with another man.
彼の妻は別の男と駆け落ちしたという話だ[と伝えられている]. - 研究社 新英和中辞典
Thestorygoes that he really had nothing to do with it. 彼はそのことには全く無関係であったという話である。 - Tatoeba例文
Thestorygoes that he really had nothing to do with it.
彼はそのことには全く無関係であったという話である。 - Tanaka Corpus
Thestorygoes as follows: '13 years ago, Tankaiko (Fuhito) came to this place with a purpose.
「13年前淡海公(不比等のこと)はある目的をもってこの地にきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Okay, storygoes, um... he was a hog butcher in chicago during the world's fair of 1893. 話は... 彼は シカゴで豚の肉屋にいて ─ 1893年の 世界博覧会の時 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
What's his story? half the stuff he says goes way over my head. 何をする気だ? 彼の言うことの半分は私の頭の限度を超えている。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Has a story in which he talks of a man who goes to the house of a friend 彼が友人宅へ訪ねた男の話を聞かせるところがあります。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Thestory about Yoshichika was referred to as an example of the saying "Pride goes before a fall" (傲れる者も久しからず) at the beginning of the Tale of the Heike.
平家物語冒頭の「傲れる者も久しからず」の例として挙げられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, this premature intermission in thestory of the curious, old man had left me, as the expression goes しかし この突然打ち切られた 興味深い老人の話が 私を、言うなれば - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Thestorygoes that Onamuji no kami (Okuninushi no kami) saved the hare that was suffering.
苦しているのを大穴牟遲神(オオナムヂ、大国主神)が救うという話である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In many cases, thestory is that the giant tries to do something but fails and goes away, to his chagrin.
何かをしようとするが失敗し、悔しがって去って行くという内容が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There is also a style called "story four-frame" in which punch lines come every four frames although thestorygoes on to the next four.
また、各4コマごとにオチをつけながら完結させずに次の4コマに連続させる、ストーリー4コマと呼ばれる形式も存在する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Thestorygoes as follows; a couple living in a house located in front of Chohoji-Temple was annoyed by strange phenomena caused by a pillar erected upside-down.
頂法寺の前のとある家に住む夫婦がこの逆柱の怪異に悩まされていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and thestorygoes on to tell that he asked Achilles to make an agreement with him.
物語は続けて、ヘクトールがアキレウスに取り決めをしてくれるよう頼んだと語っている。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Thestorygoes that, ever since then, the posture of the statue of the temple has remained in that position.
本寺の阿弥陀如来像はそれ以来首の向きが元に戻らず、そのままの姿で安置されているのだという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Mikan easily becomes rotten, and besides, they are usually packed in boxes, thus if one mikan goes bad, the other mikans also go bad. (similar to the metaphor of the one bad apple story)
腐りやすい上に箱詰めされて出荷されるため、1つでも腐ったミカンがあるとすぐに他のミカンも腐ってしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In this movie, director J.J. Abrams goes back to the beginning of thestory and focuses on the young James Kirk.
今作で,J・J・エイブラムス監督は物語の最初に戻り,若いころのジェームズ・カークに焦点を当てている。 - 浜島書店 Catch a Wave
It goes without saying that 'Prince Shotoku erected it at the mermaid's wish' is a story what the future generations made up.
「聖徳太子が人魚の願いにより建立」云々という話が後世の仮託であることは言うまでもない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Thestorygoes on to say that pleased with this feat, the emperor gave Kume-no-sennin 12 acres of land, and this is how Kume-dera Temple was built.
これを喜んだ天皇は久米仙人に田30町を与え、これによって建てたのが久米寺である、という話である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is, however, a film characteristic of more tragic love story which ends at a scene where Harima AOYAMA goes to seppuku (suicide by disembowelment) in the form of immediately following Okiku.
ただしすぐお菊の後を追う形で、青山播磨も切腹に向かう所で終わる、より悲恋物語の性格が強い作品である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Thestorygoes that a monster like a cow came from Sumida-gawa River into a refectory of Senso-ji Temple and scattered poison from its mouth in 1251.
それによれば建長3年(1251年)、隅田川より牛のような怪物が現れ、浅草寺の食堂に入り毒を吐いたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Thestorygoes like this: On the occasion of the formation of the alliance between the Shiba clan and the Kira clan, Nobunaga accompanied Yoshikane to have a meeting with Yoshiaki KIRA from the Kira clan, and they caused a confrontation over the seating order.
この時のエピソードとして、斯波氏が吉良氏と同盟する折、信長は義銀に随従し、同盟相手である吉良義昭への会見に臨んだが、席次をめぐって対立を起こしたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Thestorygoes that the soldiers in the Tokugawa army, thinking 'Since Mitsunari possessed such luxury, surely the castle will be completely full of wondrous splendors,' each scrambled to be the first to break into the castle, but they discovered the castle had plain, unadorned walls, and was in fact a very spartan building without any decorations at all.
徳川方の兵士は「栄華を極めた三成はさぞ華美を尽くしたのだろう」と思い、我先にと城内に乱入したが、城の壁は粗壁であり、また何の装飾もない質素な作りとなっていたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Thestorygoes, the Tama-gawa River was flooded and a levee gave way, and when the village was in danger a great number of eels appeared out of nowhere and blocked the hole in the levee.
その話は、多摩川で洪水が起き堤防が決壊してもうだめかと思われたときに、どこからともなくウナギの大群がやってきて堤防に空いた穴をふさいだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Regarding the form of the portrait, it has a construct that Prince Shotoku is placed between another two princes (Prince Yamashiro no oe on the right side, while Eguri-O on the other side, as thestory goes) drawn a little smaller than Prince Shotoku.
その形式は太子を中に置いて左右には2人の王子(伝えられるところによれば、右側が山背大兄王、左側が殖栗王)を少し小さく配置した構成。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Every time the specific ready-to-win state is achieved, the number of times of the specific mode performance thus goes on, and continuity of thestory is maintained even after the big win. このように、特定リーチを達成する毎に特定態様演出の回数が進行していき、大当り後もストーリー性の連続性が維持される。 - 特許庁
The fairy tale "Issunboshi" (The Inch-High Samurai) is a story in which Issunboshi sets off from Suminoe no hosoe, gets to the sea of Suminoe (present-day Oosaka bay), and then goes up the Yodo-gawa River toward Kyoto.
おとぎ話の「一寸法師」は、住吉の細江から出発し、住之江の海(現在で言うところの大阪湾)に出た後、淀川を上り、京都へ向かう話である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Such stories combine elements from "Ikkyuu's Sayings" with the real Soujun IKKYUU; and as far as his childhood goes, is far from historically accurate; it is probably done to get readers involved in thestory, as it only gets into more difficult reading in the episodes from his youth onward.
これは『一休咄』と史実の一休宗純を一つの物語にしており、幼少期については史実から遠いと言えるが、青年期以降のエピソードのみでは堅い話となるので、親しみを持たせるためにこのようにしたと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As to Shinsaku-Noh works created before World War II, many works employing the Sino-Japanese War, the Russo-Japanese War, and the Pacific War as their subject matters were produced ('Takachiho,' 'Kaisen' (marine battle), 'Seiro-no-dan' (Story of Conquering Russia), 'Ko-gunkan' (Imperial battle ship), 'Uchiteshi-yamanu' (shooting goes on), 'Gyokusai' (to die in battle rather than surrender), etc).
第二次大戦前の新作能では、日清戦争や日露戦争、太平洋戦争に題材を取ったものも数多く制作された(「高千穂」「海戦」「征露の談」「皇軍艦」「撃ちてし止まむ」「玉砕」など)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”
邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。