「Theorizing」を含む例文一覧(7)

  • a person who is good at theorizing
    理論を立てるのにすぐれた人 - EDR日英対訳辞書
  • What you say is no more than undergraduate theorizing. It is completely unrealistic.
    君の言っていることは書生論にすぎない. あまりにも非現実的だ. - 研究社 新和英中辞典
  • They won the prize for theorizing the existence of the Higgs particle in 1964.
    両氏は,1964年にヒッグス粒子の存在を理論化したことで受賞が決まった。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • I was very tired and sleepy, and soon my theorizing passed into dozing.
    疲れて眠くて、やがて理論を組み立てるうちにうとうとしてしまいました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • METHOD FOR THEORIZING COSMOLOGY, ORIGIN OF LIFE, EMERGENCE OF HUMAN, AND CIVILIZATION AND ENLIGHTENMENT BY ENUMERATION OF SYMBOLIZED HETERONYMOUS WORDS
    記号化した対語の羅列化により、宇宙論、生命誕生、人類誕生、文明開化を理論化する方法 - 特許庁
  • To provide a state monitoring method, a state monitoring system, a state monitoring device, a computer program and a recording medium for speedily estimating a parameter of a model theorizing the relationship between time series data for indicating a state of a monitoring object.
    監視対象の状態を示す時系列データ間の関係を理論化したモデルのパラメータの推定を高速で行うことができる状態監視方法、状態監視システム、状態監視装置、コンピュータプログラム、及び記録媒体を提供する。 - 特許庁
  • A method for theorizing, in a limited way and compactly, each of the ideas of cosmology, origin of life, emergence of human, and civilization and enlightenment by using only symbolized antonyms and enumerating the symbolized antonyms on the basis of a dogma of natural science, social science, and human science is provided.
    記号化した対語だけを用い、宇宙論、生命誕生、人類誕生、文明開化の各思想を基に、自然科学、社会科学、人文科学の定説で根拠付け、その記号化した対語を羅列する事で、限定的に、そしてコンパクトに理論化を可能とする。 - 特許庁

例文データの著作権について

  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。