「There stands」を含む例文一覧(99)

1 2 次へ>
  • He stands there
    そこに佇み - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Outside yon Koso's walls there stands
     姑蘇城外 - 斎藤和英大辞典
  • There stands a shrine at the summit―at the top.
    頂上に宮がある - 斎藤和英大辞典
  • There stands their citadel.
    あれが 彼らの要塞だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • There were also many stands so it was fun.
    屋台もすごくあって楽しかった。 - Weblio Email例文集
  • There is a shrine―There stands a shrine―A shrine stands―at the summit.
    頂上に神社がある - 斎藤和英大辞典
  • There stands a mansion to the right of the road
    道路の右に当たって館がある - 斎藤和英大辞典
  • There stands torii at the foot of the slope.
    坂を下りた所に鳥居がある - 斎藤和英大辞典
  • There stands a cottage close to the forest.
    森の近くに一軒家がある。 - Tatoeba例文
  • A tall building stands there.
    高い建物がそこに立っている。 - Tatoeba例文
  • There are food stands on those streets, too.
    あの通りにも屋台はあります。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • There are food stands along that path.
    あの通路沿いに売店があります。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • There stands a cottage close to the forest.
    森の近くに一軒家がある。 - Tanaka Corpus
  • A tall building stands there.
    高い建物がそこに立っている。 - Tanaka Corpus
  • There stands a beautiful church on the hill.
    丘の上に美しい教会がある。 - Tanaka Corpus
  • There are nothing that stands out.
    特に 変わりは ありませんね。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • There stands one on the corner."
    あそこの角に立ってるぜ」 - O Henry『警官と賛美歌』
  • In the middle of the field there stands a solitary cottage.
    原っぱの真ん中に小さな家がぽつんと立っている. - 研究社 新和英中辞典
  • There stands a fine building (to the) right of the road.
    道路の右に当たって立派な家がある - 斎藤和英大辞典
  • There is no pedestal under the figure, and it stands in an empty space.
    像の足下には台座がなく、虚空を踏まえている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There stands a building for clubs in front of West Hall.
    西部講堂前にサークル棟がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There are many food stands at a bon dance festival.
    盆踊りのお祭りでは,多くの食べ物屋台が出ます。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • There are also various food stands.
    また,さまざまな食べ物の屋台もあります。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • So walden just stands there and gets elected president?
    ウォルデンは順当に大統領か - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • "there stands a little match-girl.
    「そこに小さなマッチ売りの少女がいる。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
  • in match play a side that stands as many holes ahead as there are holes remaining to be played
    マッチプレーのホールと、プレーする残りのホールの数が同じの - 日本語WordNet
  • There was also a pond to the south, and equestrian stands and equestrian grounds to the east.
    南側に池、東側に馬場殿と馬屋が設けられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • At present, a commercial building run by Yoshimoto Kogyo Co., Ltd. called 'Passagio' stands there.
    現在は吉本が経営する商業ビル「パッサージオ」が立地。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • More adults than children gather at ice cream stands here and there.
    子どもよりおとなが,あちこちのアイスクリーム屋さんに集まっています。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • There she stands on the pavement, beckoning, so sternly, the red omnibus.
    向こうの舗道に立ち、いかめしく、赤い乗合車を手招きする。 - Virginia Woolf『弦楽四重奏』
  • Kyoto City Rokuhara Elementary School stands now in its location, and there is the Rokuharamitsu-ji Temple nearby.
    その跡地は現在京都市立六原小学校になり、近隣には六波羅蜜寺が存在する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There are many farm stands selling agricultural and processed products along the major arterial roads.
    主要幹線道路沿いに多数の農産物・農産加工品直売所がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Currently, there stands a stone monument with the following inscription: "Near Here, Ruins of The Shiba Clan's Buei Camp and Yoshiteru ASHIKAGA's Mansion."
    現在は「此附近斯波氏武衛陣足利義輝邸遺址」と彫られた石碑が建っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, when the mountain is climbed further for three minutes, there is the birth place of "Matanozoki" where a pine named 'Kasamatsu' (literally, an umbrella pine) stands.
    さらに徒歩3分山をのぼると、「傘松」というマツのある『股のぞき発祥の地』もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • But there is one student who stands aloof and sneaks around the school.
    しかし,みんなから距離を置き,学校をこそこそ動き回る1人の生徒がいる。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • There are many other food stands selling various local dishes and desserts.
    さまざまな地元の料理やデザートを売っている食べ物屋台が他にもたくさんあります。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • But I mean, if dark forces did exist, it stands to reason there could be people
    でも もし"暗黒の力"が 実在したら 自分のために それを使う 人間がいても おかしくない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Here, on the left hand, there stands a shop window filled with photographs of the celebrities and beauties of the day.
    そこの左手には当代の貴顕麗人の写真を並べたショーウィンドウがある。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
  • There was no mirror, at that date, in my room; that which stands beside me as I write,
    そのときには、私の部屋には、私がこれを書いているときは私の横にある鏡はなかった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • About that long ago there used to be a restaurant where this store stands--'Big Joe' Brady's restaurant."
    そのころはこの店が立ってるところにレストランがあってね——“ビッグ・ジョー”ブレイディーのレストランが」 - O Henry『二十年後』
  • In our day there are secessions from the theory, but it still stands firm.
    現代では、この理論から離れていく動きもありますが、それは依然として確固としています。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
  • Along the Choshi Dentetsu Co., ltd, a statue with a pheasant on its head which stands for 'Binbo-wo-tori (bird)' (remove poverty) at Kasagami-Kurohae Station and a statue with a dog on its head which stands for 'Binbo-ga-inu (dog)' (there is no poverty) at Inubo Station were place around the same time as the one with the monkey.
    また銚子電気鉄道には、笠上黒生駅に「貧乏を取り(鳥)」として頭にキジが乗った像が、犬吠駅に「貧乏が居ぬ(犬)」として頭に犬が乗った像が、猿と時同じくして設置された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There is a theory that Bodaisen was the first sake to be brewed in Japan, and a stone monument inscribed as such stands in the precinct of Shoryaku-ji Temple.
    これを以て、日本で最初の日本酒とする説があり、正暦寺にはその由を刻んだ碑も立っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Since the area where the stone pagoda stands is named 'Kondo', and some of the foundation stones can still be recognised, a kon-do (golden hall) is thought to have been located there.
    石塔が建てられている場所は通称「コンドー」と呼ばれていて礎石もいくつか確認でき、ここに金堂があったと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the courtyard in "Yoshinaka Yakata" a historical museum in Hiyoshi-mura in Kiso-gun in Nagano Prefecture (present-day Kiso-machi), there stands his statue next to Tomoegozen.
    長野県木曽郡日義村(現・木曽町)の歴史資料館「」の中庭に、巴御前と並ぶ銅像が立つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In Akama, there stands 'Gokyo Seisen no Hi,' a monument commemorating the month long stay of five court nobles in the Akama inn town located along the Karatsu-kaido Road in Munakata City.
    また宗像市の唐津街道赤間宿に一ヵ月間宿泊した記念に赤間には、「五卿西遷の碑」がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • His premises given in the Yoshida Domain now become a part of Toyohashi-koen Park in Imahashi-cho, Toyohashi City; a stone monument stands there at present.
    吉田で与えられた屋敷は今は豊橋公園(豊橋市今橋町)の一角となっている(現在、石碑が有る)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The former site of his residence in Edo is in Chuo Ward, Tokyo (near 9 Hisamatsu-cho, Nihonbashi, Tokyo) and a guide board stands there indicating the place is the former site of KAMO no Mabuchi Agatai (his another pseudonym).
    江戸の住居跡は、賀茂真淵県居の跡として東京都中央区(東京都)(日本橋久松町9先)に説明書きが立っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On the old site of 'Kanchoro House' in Bunkyo Ward, Tokyo, a residence which Ogai built in 1892 and lived in until his later years, there now stands the Ogai Memorial Hall and Hongo Public Library.
    1892年に東京都文京区へ建設し、晩年まで過ごした住居「観潮楼」跡地に、文京区立本郷図書館鴎外記念室がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A station building stands on both the northwestern and southeastern sides, but the one on the northwestern side having a JR Ticket Office (Midori-no-madoguchi) is the main segment and staff are stationed there throughout the day.
    北西側・南東側それぞれに駅舎があるが、本屋は北西側で、みどりの窓口があり、終日駅員が配置されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”After Twenty Years”

    邦題:『二十年後』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  • 原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

    邦題:『幸福の王子』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
    用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

    邦題:『警官と賛美歌』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  • 原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

    邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    2000年12月30日公開
    2001年5月17日修正
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Belfast Address”

    邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
    この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”The String Quartet”

    邦題:『弦楽四重奏』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.