「These words」を含む例文一覧(446)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 次へ>
  • These was his words.
    そう言ったんだぞ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Said these words in 1775
    1775年の名文句です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • At the time, these words were earmarked
    当時 この言葉は - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • You'll tell me that these words contain
    これらの言葉には - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • These are the words of Christ;
    このキリストの言葉は、 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • I wasn't gonna say these words.
    あまり言いたくないが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The song begins with these words
    という歌詞が出てくる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Tell me, where do you get these words?
    その言葉はどこから? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • and these two words are: "A mother."
    そう「一人の母親」と。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • What kind of words are these? they're violent words.
    それらの言葉は 暴力的であるが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I don't know these words!
    知らない言葉ばかりだわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Hurling these words at him, Harunaga walks away.
    言い棄てて奥へ向かう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • These words, I hold onto
    この言葉は私が生涯 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • These two words are equivalent in meaning.
    この 2 語は意味が等しい. - 研究社 新英和中辞典
  • You've actually got to type out these words
    これらの言葉を正しく - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Do you know these words?
    こういう言葉を知らないか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • These aren't just kind words
    きれい事なんかじゃなくて - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • And you'll say these words are probably not english words.
    英語の言葉ではないと判断できます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • These words are really vulgar.
    その言葉はとても下品です。 - Weblio Email例文集
  • These words brought tears to her eyes.
    この言葉に彼女は泣いた。 - Tanaka Corpus
  • He forces these words of chagrin out.
    と無念の思いを絞り出す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • These words brought tears to her eyes.
    この言葉に彼女は泣いた。 - Tatoeba例文
  • Do you know these words? love is two people
    ♫ 言うだろう?愛は二人で ♫ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • These were his dying words.
    いまわの際に彼はこう言った. - 研究社 新和英中辞典
  • put these words to music
    これらの言葉を音楽にのせる - 日本語WordNet
  • These are the words of comedian w.c.fields.
    コメディアンの W.C.フィールズの言葉です。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • These are the words to a song.
    これは とある歌詞の一部です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It's also the way in which these words are arranged
    どう単語が並んでいるか - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • These words are all taboo.
    「これらは 全て禁句でございます」 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • These words fell from his lips.
    これが彼の口から出た言葉だ - 斎藤和英大辞典
  • These words encouraged me.
    これらの言葉は、私を勇気づけた。 - Weblio Email例文集
  • Please pay attention to these words.
    この言葉に注目してください。 - Weblio Email例文集
  • Write these words in your notebook.
    これらの語をノートに書きなさい。 - Tanaka Corpus
  • And he wrote these words:
    次のような言葉を綴っています - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Been a longtime since i've written these words.
    この文を書くのは久しぶりね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • In other words, you take these comparable examples
    すなわち この比較例における - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Write these words in your notebook.
    これらの語をノートに書きなさい。 - Tatoeba例文
  • These words perfectly accompany the music.
    この歌詞は曲によく合っている - Eゲイト英和辞典
  • Is that all ? he is breaking up with these words only ?
    これだけ? これが別れの言葉? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I was inspired by these words.
    私はこの言葉に勇気をもらった。 - Weblio Email例文集
  • So these are blend words
    こういう言葉を「混成語」と言います - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Adler also used these words.
    アドラーは こんな言葉も残しています。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He ended his speech with these words.
    彼は演説の終わりにこう言った. - 研究社 新和英中辞典
  • These words got a lot of sympathy.
    この言葉は多くの共感を得た。 - Weblio Email例文集
  • with these words added in pencil:
    そこには鉛筆でこう書いてあった。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
  • How would you take these words?
    このことばを君はどう考えますか。 - Tanaka Corpus
  • These words are like stones in my heart.
    心の中の 重石のような言葉を - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • So, these are the words I am waiting to hear
    私はその言葉を聞きたかった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • With these words do I speed you on your happy journey.
    これをもって送別の辞と成す - 斎藤和英大辞典
  • How would you take these words?
    このことばを君はどう考えますか。 - Tatoeba例文
1 2 3 4 5 6 7 8 9 次へ>

例文データの著作権について

  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

    邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。