「Think!」を含む例文一覧(38042)

<前へ 1 2 .... 145 146 147 148 149 150 151 152 153 .... 760 761 次へ>
  • I think I broke a bone.
    骨折していると思います。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • I think I have stomatitis.
    口内炎があると思います。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • I think that is the cause.
    それが原因だと思います。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • I think you have a menstruation disorder.
    月経異常のようですね。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • I think I have a menstrual disorder.
    生理不順だと思います。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • I think it's gastritis.
    わたしは、胃の炎症でしょう。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • I think I have a sore ankle.
    足首が痛いと思います。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • I think I might have osteoporosis.
    骨粗鬆症が心配です。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • I think he's just got a cold.
    普通のかぜだと思います。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • Do you think you can eat?
    ご飯は食べられそうですか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • I think I have a mild fever.
    ちょっと熱があると思う。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • Tell me what you think.
    君の考えを言ってみ給え - 斎藤和英大辞典
  • I think well of him.
    あの人を善い人と見立てた - 斎藤和英大辞典
  • to make one think of something―remind one of something―put one in mind of something―recall something to one's mind―suggest something to one's mind―be suggestive of something―be reminiscent of the past
    思い出させる - 斎藤和英大辞典
  • I think there was a boy.
    男の子がいたと思います - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Well, when I think of the future
    将来って 私が思うに - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I think he means you.
    あなたの事だと思いますよ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Is he brushing them in secret, do you think?
    隠れて磨いてるのかな? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I think that it's telling us
    私が思うに これによって - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • You know what I think?
    俺の思いが 分かってるのか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I think I really am much better now.
    今は だいぶ良くなったわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Take some time to think this through.
    考え直す時間はあるぞ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I think it was during the 2nd act.
    第2幕ぐらいだったかな? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Do you really think it's surprising ?
    不思議だとは思いませんか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • How far you think you're gonna get?
    何所までいくつもりです? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I don't know. you think he tells me shit?
    彼が言うと思ってるの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I think I can persuade him to be.
    説得できると思います - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Uh, I think ill go home today...
    はい あの 今日は 帰ります。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • You think you can stop this?
    止められると 思ってるのか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • So you think that music killed these people?
    みんな 音楽に殺された? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Just think of me as your bodyguard.
    私をボディガードだと思って - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Dont think you can die so easily.
    そう楽に死ねると思うな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • L think you need a lot more than eyebrows.
    眉毛以上の物が要る - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • You think conversation's an indulgence?
    会話が楽しみだというのか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • "That's what I think of ye.
    「わしの思ってるのはこうだ、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • "I don't think I see anything to-night,"
    「今夜はなにも見えないわ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • "I think I liked the home under the ground best of all."
    「地下の家かしらねぇ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • "Just think, monsieur,
    「考えてもみてください、あなた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Think better of it, dear!
    ——ね、ようく考えてちょうだい。 - Conan Doyle『黄色な顔』
  • " I did not think you would have lied."
    「あなたが嘘をいうなんて」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • `No, I don't think it is,' he said:
    「ううん、降らないと思うよ。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • --think before you speak
    ——口を開く前によく考えて - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • `I don't think--'
    「いままで考えたこともないし——」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • "What d'you think happened to me to—day?"
    「今日、何があったと思う?」 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • I think there is every hope of his escape."
    逃げ切ってほしいですね」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • "Not soon, I think,"
    「しばらくは無理だと思います」 - O Henry『心と手』
  • I think that I have to be strong.
    強くならなければと思う。 - Weblio Email例文集
  • Great minds think alike.
    秀才は同じように考える。 - Weblio Email例文集
  • I don't think it will work.
    それはうまくいかないだろう。 - Weblio Email例文集
  • I think tennis is amazing.
    テニスは素晴らしいと思います。 - Weblio Email例文集
<前へ 1 2 .... 145 146 147 148 149 150 151 152 153 .... 760 761 次へ>

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

    邦題:『ラピンとラピノヴァ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Fad Of The Fisherman”

    邦題:『釣り人の習慣』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Hearts And Hands”

    邦題:『心と手』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”THE YELLOW FACE”

    邦題:『黄色な顔』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
    入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
    校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。