「Think!」を含む例文一覧(38042)

<前へ 1 2 .... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 .... 760 761 次へ>
  • But to think that it was actually true...
    本当だったとはな...。》 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I...dont think I can do it.
    私... ダメかもしんない。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I think I know that little voice.
    その声は知ってるぞ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • You think i'm lying to you?
    ボクが嘘をついてると? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Yeah, I think that's exactly what it means.
    うん きっとそうだよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • What do you think he said?
    何んて言ったと思う - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Why do you think he did it?
    なぜそんな感情に? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • 'I think, therefore I am,'
    「我思うゆえに、我有り」 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
  • not money, I think,"
    金じゃないと思います」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Think of mummy!
    ママのことを考えなきゃ。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • "What kind of a bird, do you think?"
    「なんの鳥、だと思う?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • "I don't think so,"
    「僕も喜ばないと思う」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • He knew not what to think.
    それは考えられない。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • `Yes, I think I see it now,'
    「うん、わかったと思う」 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • `You think.
    「あなたが考えてください。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • I don't think this afternoon."
    今日の午後はちょっと——」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • What do you think?”
    あなた方はどう思うか」。 - 電網聖書『マタイによる福音書 26:66』
  • Well, what do you think?"
    さあ、こいつをどう思う?」 - JACK LONDON『影と光』
  • ``Oh, you think so?''
    「ほう、君はそう思うかい?」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • Why do you think so?
    なんでそう思うんだい。 - Plato『クリトン』
  • Skyler, I really don't think this is a good idea. I think that...
    いい考えだとは思えない 話すべきでは... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • What do you think about when you think about killing?
    殺人について考えるとき、何が思い浮かぶ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I like to think we're a team. I like to think i'm a sounding board.
    私たちはチームだ 共同体だと 信じたい - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Now think about religions, think about organized religions.
    今度は組織的な宗教を考えてみましょう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • If it's what I think it is, I think it's a big fucking mistake.
    俺の考えてる物なら 大きな間違いだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Do you think that you really pass? I do not think.
    ホントに合格すると思ってるの? 思ってません。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I don't think it's from a typhoon, I think it's because of low air pressure.
    台風ではなく、低気圧のせいだと思う。 - Weblio Email例文集
  • I think, therefore I exist.
    われ思う、ゆえに我あり。 - Weblio Email例文集
  • We think so too.
    私たちもそう思います。 - Weblio Email例文集
  • I truly think that.
    私は本当にそう思う。 - Weblio Email例文集
  • I don't think so.
    私はそうは思いません。 - Weblio Email例文集
  • I think I am tired.
    疲れが出たと思います - Weblio Email例文集
  • I also think so.
    私もそう思っています。 - Weblio Email例文集
  • I do not think so.
    そんなことはありません。 - 金融庁
  • Can you think of any?
    何か思いつきませんか? - 浜島書店 Catch a Wave
  • I think I'll give a warning about that.
    自分が注意します - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • think before you act
    行動する前に、考える - 日本語WordNet
  • Size 9 .....I think.
    サイズは9だと思います。 - Tanaka Corpus
  • What do you think of this sweater?
    このセーターはどう思う? - Tanaka Corpus
  • Don't you think so?
    そうでしょう。違いますか。 - 金融庁
  • Yeah, but what do you think?
    だけど貴方の考えは? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • You think I had something to do with it?
    私が関係あると? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Do you think he'll come back?
    彼帰ってくると思う? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • You think he's mentally ill.
    あなたは精神病だと - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • What the...what do you think you're doing!
    冷て! 何... 何すんだよ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Ultimately, that, I think
    私が思うに 究極は - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Settle down and think straight.
    落ち着いてよく考えろ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I think we should call the police.
    警察に話すべきだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • You think it's her?
    彼女だと思うんですか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Why... why do you think it's your fault?
    なぜ自分のせいだと? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
<前へ 1 2 .... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 .... 760 761 次へ>

例文データの著作権について

  • 金融庁
    Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 京大-NICT 日英中基本文データ
    この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Belfast Address”

    邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
    この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

    邦題:『ノーウッドの建築家』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Crito”
    邦題:『クリトン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.