「Think!」を含む例文一覧(38066)

<前へ 1 2 .... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 .... 761 762 次へ>
  • I think I found mine.
    僕も居場所を見つけた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • You think this is funny, do you?
    これが面白いか、ええ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I think I would have remembered that.
    覚えていると思うが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I think it handsome.
    すばらしいことだと思う。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • "Do you think he is a cypher, Curly?"
    「君はどう思う、カーリー?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • what think you of the contents?'
    あなたがたはどう思う?』 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • I think that you are in the right.
    当然だと思います。 - Conan Doyle『黄色な顔』
  • Well, yes, I think so,"
    そうです、変わったんです」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • "A little bit, I think.
    「すこしくらいは、たぶんね。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • It was Lux in Tenebris, I think
    ルクスインテネブリス、だと思う - James Joyce『恩寵』
  • "I don't think he mentioned it,"
    「言ったとは思わないな」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • I know how people think I think.
    人が、私がどう考えていると考えるかも、わかる。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I don't think force is effective as treatment, and I think
    暴力に治療効果があるとは思いませんし - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • But I think he trusts me. and I don't think he wants to do this.
    でも信用してるし 彼も不本意なハズです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I think it's better for you to seriously think about your future, okay?
    あんた、本気で将来を考えた方がいいよ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • So I don't think we have any reason to think there's a theoretical limit
    理論的な限界があると 信ずべき理由は - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I think there are two ways you can think about this:
    私は2種類の方法が あると考えています - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I think I will think about that in my life.
    そのことを考えながら生きていこうと思います。 - Weblio Email例文集
  • Why do you think so?
    なんでそう思うのですか? - Weblio Email例文集
  • I think that's unnecessary.
    それは不要だと思います。 - Weblio Email例文集
  • I think that is good.
    私はそれは良いと思う。 - Weblio Email例文集
  • I think he's amazing.
    私は彼はすごいと思う。 - Weblio Email例文集
  • I think that is good.
    私はそれがいいと思う。 - Weblio Email例文集
  • I think that it is not good.
    それは良くないと思う。 - Weblio Email例文集
  • I think of you often.
    君のことをよく考える。 - Weblio Email例文集
  • I think that's good too.
    私もそれが良いと思う。 - Weblio Email例文集
  • I think it is important to think of the answer.
    私は、答えを考えることが重要だと思います。 - Weblio Email例文集
  • I also think approximately so.
    私はおおよそそう思う。 - Weblio Email例文集
  • I think so too even now.
    今でもそう思っている。 - Weblio Email例文集
  • I think only of you.
    私はあなただけを想う。 - Weblio Email例文集
  • to think in terms of process of elimination
    消去法で考える - Weblio Email例文集
  • I think he will be happy.
    彼は喜ぶと思います。 - Weblio Email例文集
  • I think that again too.
    私もまたそう思います。 - Weblio Email例文集
  • I think I was there.
    私はそこに居たと思う。 - Weblio Email例文集
  • I think of you.
    私は貴方を想っている。 - Weblio Email例文集
  • I didn't think you had it in you.
    やればできるじゃない - Weblio Email例文集
  • This is exactly what I think is necessary.
    全くそのとおりです。 - 金融庁
  • Don't you think it's beautiful?
    きれいだと思いませんか。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • I can not but think so.
    そう考えざるを得ない。 - Tanaka Corpus
  • What do you think of my new coat?
    この新しいコート、どう? - Tanaka Corpus
  • I think you've got the flu.
    おそらくインフルエンザですね。 - Tanaka Corpus
  • Do you think you can get there in the next 20 minutes? jack bauer.
    20分で来れるか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Do you really think that's a good idea?
    本当にやるんですか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I don't think that's why.
    そんなんじゃないと思う。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • You think we should cut it down.
    切り倒すべきだろうか - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Well... I think I could handle that.
    そうだな・・ 出来ると思う - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I don't know what to think.
    どう考えたらいいのか... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • So what makes you think that he'll help you?
    なぜ助けてくれると? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Do you think I could speak with the pilot?
    機長と話せるかな? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I think that's fine.
    大丈夫だとは思うけど - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
<前へ 1 2 .... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 .... 761 762 次へ>

例文データの著作権について

  • 金融庁
    Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”THE YELLOW FACE”

    邦題:『黄色な顔』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
    入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
    校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”The Fad Of The Fisherman”

    邦題:『釣り人の習慣』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。