ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
類語
共起
表現
「Think!」を含む例文一覧(38066)
<前へ
1
2
...
.
95
96
97
98
99
100
101
102
103
...
.
761
762
次へ>
I
think
I found mine.
僕も居場所を見つけた
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You
think
this is funny, do you?
これが面白いか、ええ?
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I
think
I would have remembered that.
覚えていると思うが
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I
think
it handsome.
すばらしいことだと思う。
- Robert Louis Stevenson『宝島』
"Do you
think
he is a cypher, Curly?"
「君はどう思う、カーリー?」
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
what
think
you of the contents?'
あなたがたはどう思う?』
- Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
I
think
that you are in the right.
当然だと思います。
- Conan Doyle『黄色な顔』
Well, yes, I
think
so,"
そうです、変わったんです」
- Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
"A little bit, I
think
.
「すこしくらいは、たぶんね。
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
It was Lux in Tenebris, I
think
ルクスインテネブリス、だと思う
- James Joyce『恩寵』
"I don't
think
he mentioned it,"
「言ったとは思わないな」
- Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
I know how people
think
I
think
.
人が、私がどう考えていると考えるかも、わかる。
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I don't
think
force is effective as treatment, and I
think
暴力に治療効果があるとは思いませんし
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But I
think
he trusts me. and I don't
think
he wants to do this.
でも信用してるし 彼も不本意なハズです
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I
think
it's better for you to seriously
think
about your future, okay?
あんた、本気で将来を考えた方がいいよ?
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
So I don't
think
we have any reason to
think
there's a theoretical limit
理論的な限界があると 信ずべき理由は
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I
think
there are two ways you can
think
about this:
私は2種類の方法が あると考えています
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I
think
I will
think
about that in my life.
そのことを考えながら生きていこうと思います。
- Weblio Email例文集
Why do you
think
so?
なんでそう思うのですか?
- Weblio Email例文集
I
think
that's unnecessary.
それは不要だと思います。
- Weblio Email例文集
I
think
that is good.
私はそれは良いと思う。
- Weblio Email例文集
I
think
he's amazing.
私は彼はすごいと思う。
- Weblio Email例文集
I
think
that is good.
私はそれがいいと思う。
- Weblio Email例文集
I
think
that it is not good.
それは良くないと思う。
- Weblio Email例文集
I
think
of you often.
君のことをよく考える。
- Weblio Email例文集
I
think
that's good too.
私もそれが良いと思う。
- Weblio Email例文集
I
think
it is important to
think
of the answer.
私は、答えを考えることが重要だと思います。
- Weblio Email例文集
I also
think
approximately so.
私はおおよそそう思う。
- Weblio Email例文集
I
think
so too even now.
今でもそう思っている。
- Weblio Email例文集
I
think
only of you.
私はあなただけを想う。
- Weblio Email例文集
to
think
in terms of process of elimination
消去法で考える
- Weblio Email例文集
I
think
he will be happy.
彼は喜ぶと思います。
- Weblio Email例文集
I
think
that again too.
私もまたそう思います。
- Weblio Email例文集
I
think
I was there.
私はそこに居たと思う。
- Weblio Email例文集
I
think
of you.
私は貴方を想っている。
- Weblio Email例文集
I didn't
think
you had it in you.
やればできるじゃない
- Weblio Email例文集
This is exactly what I
think
is necessary.
全くそのとおりです。
- 金融庁
Don't you
think
it's beautiful?
きれいだと思いませんか。
- 浜島書店 Catch a Wave
I can not but
think
so.
そう考えざるを得ない。
- Tanaka Corpus
What do you
think
of my new coat?
この新しいコート、どう?
- Tanaka Corpus
I
think
you've got the flu.
おそらくインフルエンザですね。
- Tanaka Corpus
Do you
think
you can get there in the next 20 minutes? jack bauer.
20分で来れるか?
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Do you really
think
that's a good idea?
本当にやるんですか?
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I don't
think
that's why.
そんなんじゃないと思う。
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You
think
we should cut it down.
切り倒すべきだろうか
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Well... I
think
I could handle that.
そうだな・・ 出来ると思う
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I don't know what to
think
.
どう考えたらいいのか...
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
So what makes you
think
that he'll help you?
なぜ助けてくれると?
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Do you
think
I could speak with the pilot?
機長と話せるかな?
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I
think
that's fine.
大丈夫だとは思うけど
- 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
<前へ
1
2
...
.
95
96
97
98
99
100
101
102
103
...
.
761
762
次へ>
例文データの著作権について
金融庁
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus
映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”
邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
原題:”THE YELLOW FACE”
邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
原題:”The Great Gatsby”
邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
原題:”Grace”
邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”What the Moon Saw”
邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
© 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
原題:”The Fad Of The Fisherman”
邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
原題:”PETER AND WENDY”
邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
Think!