「To Wit」を含む例文一覧(133)

1 2 3 次へ>
  • to show one's wit
    頓智を利かす - 斎藤和英大辞典
  • to keep one's wit about one
    眉に唾を塗る - JMdict
  • in other words―that is to say―to wit―namely
    言い換えれば - 斎藤和英大辞典
  • He has not wit enough (to do so).
    知恵が足りない - 斎藤和英大辞典
  • to suffer disgrace―disgrace oneself―bring disgrace on oneself―cover oneself with shame―be covered with shame―be clothed wit disgrace―be put to shame―be put to the blush
    恥を掻く - 斎藤和英大辞典
  • to use incisive wit―exercise trenchant wit
    辛辣な弁舌を揮るう - 斎藤和英大辞典
  • Wit gives zest to conversation.
    機知は会話に趣を添える。 - Tanaka Corpus
  • Wit gives zest to conversation.
    機知は会話に趣を添える。 - Tatoeba例文
  • Wit adds (a) savor to conversation.
    機知は会話に味わいを添える. - 研究社 新英和中辞典
  • I want to take a bath wit her.
    私は彼女とお風呂に入りたい。 - Weblio Email例文集
  • Say that to everyone wit your mouth!
    お前の口から みんなに 言ってやれよ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • have the wit to refuse a bribe
    わいろを断わるだけの分別がある - Eゲイト英和辞典
  • He has not the wit to see that―not wit enough to understand that.
    彼はその理を解するだけの智慧が無い - 斎藤和英大辞典
  • a game in which a roly-poly figure is hit wit a small hammer, and the object of the game is to avoid knocking over the figure
    達磨落としという玩具 - EDR日英対訳辞書
  • The monkey has not wit enough to let go the rice in his grasp.
    猿は掴んだ米を放すだけの智慧が無い - 斎藤和英大辞典
  • It is beyond man's power―past the wit of man―to devise the remedy.
    これを救うは人智の及ぶところにあらず - 斎藤和英大辞典
  • He hasn't [doesn't have] the wit(s) to come in out of the rain.
    彼には雨宿りするほどの知恵[分別]がない. - 研究社 新英和中辞典
  • Wit is to conversation what salt is to food.
    会話にとって機知は食物に対する塩のようなものである。 - Tanaka Corpus
  • Wit is to conversation what salt is to food.
    会話にとって機知は食物に対する塩のようなものである。 - Tatoeba例文
  • He has not wit enough to give one up, and loses both.
    一方を棄てるだけの智慧が無いから両方を失う - 斎藤和英大辞典
  • Let 's go to daddy, let' s wipe it with your family together at wit!
    パパまで うぜえよ。 家族揃って ウイットにとんでて うぜえよ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • "if I have wit enough to find the way out of this wood, I have enough to serve my turn."
    「この森を抜けだす道が見つけられれば、それで十分です。」 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
  • fun ranging from slapstick clowning ... to savage mordant wit
    おどけているドタバタ喜劇の楽しみから...野蛮で辛らつな機知まで変動する - 日本語WordNet
  • The tooth-like projections 3 are vertically provided so as to be outwardly expanded wit respect to the seat plate part 2.
    前記歯状突起3は、前記座板部2に対して外拡がりに立設されている。 - 特許庁
  • verbal wit or mockery (often at another's expense but not to be taken seriously)
    言葉による機知、または嘲り(しばしば他人を犠牲にするが、真剣に取られない) - 日本語WordNet
  • Denpachi, a bad clerk was allowed to die as a scapegoat after being accused of murder by Sabu's wit.
    三婦の機転で悪手代の伝八を身代わりに死なせ、下手人に仕立てる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Even if I directed devon to the right place, he hadn't the wit to use my book properly.
    それがある場所を教えたとしても デヴォンには その書類を的確に使う知恵は無かった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Having both wit and beauty, she was known not only throughout the country but also to distant Ming.
    才色兼備を称えられ国内のみならず、遠くは明国にまで名を知れ渡らせた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • for to surprise redskins fairly is beyond the wit of the white man.
    なぜならこれほどインディアン達を驚かすなんて、白人の考えつくことではないからです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • The poison still remained upon the talc had they the wit to find it.
    ランプの外装の上には毒物が残っていただろう、それを見つける知恵さえあればね。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • In addition, there are lots of descriptions that are related to 'nezumi' (mouse) in the script, which shows the writer's wit.
    また科白のなかに「鼠」にちなむ言葉が散りばめられており、作者の機知をうかがわせる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To provide a butt with a butt ring, inexpensive and highly corrosion resistant to be hardly entangled wit a connected rope, etc.
    安価で耐腐食性が高く且つ連結されたロープ等が絡みにくい尻手リングを備えたバットの提供。 - 特許庁
  • To provide a display device in which a display panel is connected wit a driving circuit without using a flexible substrate.
    フレキシブル基板を用いずに、表示パネルと駆動回路とを接続した表示装置を提供する。 - 特許庁
  • The serial bus and a device connected to it are operated in accordance wit an I2 C interchangeable protocol.
    シリアル・バスおよびそれに接続されたデバイスは、I^2C 互換プロトコルに従って動作することができる。 - 特許庁
  • The story is set in Uta Awase (a poetry contest) and depicts ONO no Komachi's wit, which leads to uncovering an evil plot of OTOMO no Kuronushi.
    歌合を舞台に小野小町が、大伴黒主の姦策を機知によって退ける様を描く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Section of KitasagaWakaba no naishi, who was hiding in Kitasaga with Rokudaigimi, was attacked but able to get away thanks to Kokingo's wit.
    北嵯峨に六代君と共に潜伏していた若葉の内侍が襲われるが、小金吾の機転により脱出する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • For example, the card that said, 'He wo hitte shiri tsubomeru,' which literally means, 'To try to close the anus after breaking the wind,' - the English equivalent is, 'It is too late to cast an anchor when the ship is on the rocks,' - was replaced with the card that says, 'Heta no naga dangi' (Brevity is the soul of wit) [This proverb is borrowed from Kamigata].
    例えば「屁をひって尻すぼめる」は「下手の長談義」に変えられた[上方からの流用]。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Sewage S passes from an inflow port 12 of the manhole 3, whose upper part is fitted wit the cover body 2, to an outlet 13 thereof.
    上部に蓋体2を取り付けたマンホール3の流入口12から流出口13へと下水Sが通過する。 - 特許庁
  • The idea was taken from that, when a blind actor took a misstep due to his enthusiastic performance, an accompanist Shamisen (Japanese stringed instrument) player used his wit to played strongly to cover his mistake.
    盲目の俳優が熱演のあまり足を踏み外したのを伴奏の三味線の機転で強い音を出したのが好評で生まれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As mentioned above, he excelled when it came to creating what could be called typical Shochiku Kamata films which were cynical comedies incorporating wit.
    上述通り、正に松竹蒲田テイストと呼ぶべきエスプリの効いたドラマやシニカルな笑いの演出に優れていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The upper part of the underground water storage structure S is covered with a water permeable sheet 22b, and filled back wit the earth to form the surface layer 4.
    次に、この地下貯水構造物Sの上部を透水シート22bで覆い、土で埋めて表面層4を形成する。 - 特許庁
  • The protrusion is brought into contact wit an upper end of a back plate of the outdoor machine 1 to lift the warm adjusting water unit 2 around the protrusion serving as a support point.
    この突起を室外機1の背板の上端に当接し、突起を支点として温調水ユニット2を持ち上げる。 - 特許庁
  • The pachinko ball entering the second distributing device 21 is distributed to an awarding inlet 22 or the third warp inlet 23 wit the probability of 1/2.
    この第2振り分け装置21に入ったパチンコ球は、1/2の確率で入賞口22又は第3ワープ入口23に入る。 - 特許庁
  • A first driven gear 20 of p teeth is made to engage wit the first main gear and a second driven gear 22 of p teeth is made to engage with the second main gear.
    第1主ギヤには歯数pの第1従動ギヤ20が噛合され第2主ギヤには同じく歯数pの第2従動ギヤ22が噛合されている。 - 特許庁
  • She had an extremely good relationship with her husband, Emperor Ichijo, and the trend of Ichijo's court to focus on the importance of wit and elegance owed a lot to Teishi.
    負うにあたる夫・一条天皇との仲も至極良好で、機知を愛し風雅を重んじる一条朝の宮廷の風潮は定子に負うところが大きい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To provide a platinum group element - Mn based target combining particularly high coercive force wit property of reducing dispersion of composition by uniformization of structure.
    特に高い抗折力と組織均一化による組成ばらつきの低減特性とを併せ持った白金族-Mn系ターゲットを提供する。 - 特許庁
  • To provide a construction method capable of forming a concrete structure constructed in an excavation hole wit good workability in a short construction period at a low cost.
    根伐穴に築造するコンクリート築造物を、作業性良く、短い工期と廉価な工費で造ることのできる工法を提供する。 - 特許庁
  • To provide a producing method for a multilayer printed wiring board formed with a solder bump, wit which the inside of a solder pad is completely filled with solder.
    半田パッド内が半田で完全に充填された半田バンプが形成された多層プリント配線板の製造方法を提供する。 - 特許庁
  • And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia, and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman's wit.
    以上がボヘミア王室を脅かした一大醜聞であり、ホームズの深謀が一女性の機知にうち砕かれた事件の顛末である。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • The RFID area can be erected from a plane of the label body area by folding this wit respect to the label body area.
    このRFID領域は、上記ラベル本体領域に対してこれを折り返して、上記ラベル本体領域の平面から起立可能である。 - 特許庁
1 2 3 次へ>

例文データの著作権について

  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • JMdict
    This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  • 原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

    邦題:『真夏の夜の夢』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。