「To himself」を含む例文一覧(6648)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 132 133 次へ>
  • He came to himself.
    正気づいた。 - Tanaka Corpus
  • He came to himself.
    正気づいた。 - Tatoeba例文
  • to have a person adapt himself/herself to something
    人に馴染ます - EDR日英対訳辞書
  • He threw himself into [devoted himself to] the campaign.
    彼はその運動に身を投じた. - 研究社 新和英中辞典
  • He drank himself to death.
    彼は酒で死んだ - 斎藤和英大辞典
  • But if he were to kill himself...
    だが自殺したら? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He's probably going to get himself killed
    彼なら死ぬかも - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He lays himself open to attack.
    構えに隙がある - 斎藤和英大辞典
  • The true man can adapt himself to any conditions.
    君子豹変す - 斎藤和英大辞典
  • He abandoned himself to grief.
    彼は悲嘆にくれた。 - Tanaka Corpus
  • He abandoned himself to grief.
    彼は悲嘆にくれた。 - Tatoeba例文
  • He roused himself to action (with resolution in his heart).
    猛然起った - 斎藤和英大辞典
  • He commits himself to X.
    彼がXを心に誓う - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • He began to call himself Shinno (New Emperor).
    新皇と称す - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • “Let me see!” he said to himself.
    「はてな」と独語した - 斎藤和英大辞典
  • He has acquitted himself to his credit.
    君命を辱めず - 斎藤和英大辞典
  • The wise man adapts himself to any conditions
    君子は豹変す - 斎藤和英大辞典
  • He has not a penny to bless himself with.
    嚢中無一物 - 斎藤和英大辞典
  • said Passepartout to himself.
    とパスパルトゥーは考えた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • He just says to himself:
    まずは彼は考える。 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
  • He denies himself to callers.
    彼は誰にも会わない - 斎藤和英大辞典
  • He has acquitted himself to his credit.
    主命を辱めず - 斎藤和英大辞典
  • He availed himself to the rain.
    彼は雨を利用した。 - Tanaka Corpus
  • Confess himself to be a spy.
    自らスパイと認める。 - Tanaka Corpus
  • Confess himself to be a spy.
    自らスパイと認める。 - Tatoeba例文
  • said Peter to himself,
    ピーターはつぶやきました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • he said to himself,
    彼は独り言を言った。 - Ambrose Bierce『男と蛇』
  • Danjuro used to have the stage to himself.
    団十郎の独り舞台 - 斎藤和英大辞典
  • If left to himself, he will die of himself.
    打ち捨てておけばひとりでに死んでしまう - 斎藤和英大辞典
  • A mate should keep himself to himself
    航海士というものは孤高であるべきです。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • He tried to kill himself.
    自殺しようとしていた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He fags himself to death―drudges himself to death―slaves himself to death.
    身を粉にして働く - 斎藤和英大辞典
  • He has not a penny to bless himself with.
    銭は一文も無い - 斎藤和英大辞典
  • He keeps to his own company―keeps to himself.
    彼は人と交わらぬ - 斎藤和英大辞典
  • He got himself committed to it.
    彼は言質をとられた。 - Tanaka Corpus
  • He drank himself to death.
    彼は飲みすぎて死んだ。 - Tanaka Corpus
  • He got himself committed to it.
    彼は言質をとられた。 - Tatoeba例文
  • He drank himself to death.
    彼は飲みすぎて死んだ。 - Tatoeba例文
  • a right of a person to protect himself
    身体を守る権利 - EDR日英対訳辞書
  • He has not a penny to bless himself with.
    彼は一文無しだ - 斎藤和英大辞典
  • He knows how to adapt himself to circumstances.
    彼は融通の利く男だ. - 研究社 新和英中辞典
  • to cause a person to mutter to himself/herself
    ぶつぶつ呟くようにさせる - EDR日英対訳辞書
  • He referred to himself as Mino no kami (Governor of Mino Province).
    美濃国を名乗る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He referred to himself as Governor of Kii Province.
    紀伊国守と称す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He referred to himself as 'SAKAI no Michikata' later.
    後に栄井道形。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Turned himself in to county this morning.
    今朝 郡に出頭した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He tried to kill himself.
    彼は自殺しようとした - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He has acquitted himself to his credit.
    あっぱれな働きぶり - 斎藤和英大辞典
  • He tries to please everybody―makes himself universally agreeable.
    八方美人主義だ - 斎藤和英大辞典
  • He denies himself to be guilty
    身に覚えが無いと言う - 斎藤和英大辞典
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 132 133 次へ>

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 京大-NICT 日英中基本文データ
    この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”Ivy Day in the Committee Room”

    邦題:『アイビーデイの委員会室』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Man and the Snake”

    邦題:『男と蛇』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

    邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。