「Toil」を含む例文一覧(101)

<前へ 1 2 3 次へ>
  • to sweat―toil hard
    汗を流す - 斎藤和英大辞典
  • to sweat―(働くの意味なら)―toil hard
    汗を流す - 斎藤和英大辞典
  • I am tired with working―weary from toil.
    働いて疲れた - 斎藤和英大辞典
  • to drudge―fag―toil and moil
    営々として働く - 斎藤和英大辞典
  • to work for one's bread―toil for one's living
    衣食に奔走する - 斎藤和英大辞典
  • the fruit of assiduous toil
    粒々辛苦の結果 - 斎藤和英大辞典
  • to toil for wealth or fame―woo fame or fortune
    名利に奔走する - 斎藤和英大辞典
  • to toil for wealth or fame
    功名場裡に馳駆す - 斎藤和英大辞典
  • to toil for wealth or fame
    功名場裡に馳謳する - 斎藤和英大辞典
  • to drudge it―slave it―fag it―plod away―grub away―toil and moil
    あくせくと働く - 斎藤和英大辞典
  • to toil and moil―drudge it―fag it―slave it
    真黒くなって働く - 斎藤和英大辞典
  • to toil for wealth or fame
    功名場裡に馳駆する - 斎藤和英大辞典
  • to sweat―toil hard―toil and moil―drudge it―fag it―slave it―plod away
    汗みずくで働く - 斎藤和英大辞典
  • The money was earned by hard toil.
    汗を流して取った金だ - 斎藤和英大辞典
  • to sweat―toil hard―toil and moil―drudge it―fag it―slave it―plod away
    汗水流して働く - 斎藤和英大辞典
  • Worldly men toil for wealth of fame.
    俗人名利に奔走する - 斎藤和英大辞典
  • His hands bear makers of toil.
    手には労働の痕跡がある - 斎藤和英大辞典
  • People toil for health or fame.
    世の人は名利に奔走する - 斎藤和英大辞典
  • Men toil for wealth or fame―woo fame or fortune.
    世人は名利に奔走する - 斎藤和英大辞典
  • I am exhausted with toil.
    僕は骨折り仕事でくたくただ。 - Tatoeba例文
  • Men toil for wealth or fame.
    人は利慾名聞に奔走する - 斎藤和英大辞典
  • Men toil for wealth or fame.
    世人は名利に汲々としている - 斎藤和英大辞典
  • People will toil for wealth or fame.
    名利に奔走するのは凡俗の常だ - 斎藤和英大辞典
  • His hands bear marks of toil―bear no mark of toil.
    彼の手には労働した跡がある、跡が無い - 斎藤和英大辞典
  • It is usual with people to toil for wealth or fame
    名利に奔走するのは凡俗の常だ - 斎藤和英大辞典
  • And we get freed up from drudgery and toil.
    人間が苦役と労苦から解放されるのです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • To toil for wealth or fame is to pursue phantoms.
    名利に奔走するのは幻を追うのである - 斎藤和英大辞典
  • I know what it is to toil beneath lesser men.
    小男の下で精を出して 働く意味は分かる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The pleasure of teaching makes up for its toil.
    教えるのは骨が折れる代わりに楽しみがある - 斎藤和英大辞典
  • Toil and worry caused his health to break down.
    過労と心労で彼は体調を崩してしまった。 - Tatoeba例文
  • His hands bear marks of toil―bear no mark of toil.
    彼の手には労働をした形跡がある、形跡が無い - 斎藤和英大辞典
  • His hands bear marks of toil―bear no mark of toil.
    彼の手には労働をした痕跡がある、痕跡が無い - 斎藤和英大辞典
  • Requires the toil of populations of neurons producing these kinds of storms.
    神経細胞群が作る この嵐が必要なのです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • We do not plow the fields or toil in the mine.
    我々は畑を耕すことも鉱山で働くこともしない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It is greater labour to resist sins and passions than to toil in bodily labours.
    悪徳や欲情に抵抗するというのは、肉体的な苦役に汗するよりも偉大な仕事です。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • He had been born to no other heritage than those of pain and of toil.
    パトラッシュが両親から受け継いだものと言えば、同じような苦しみと重労働だけでした。 - Ouida『フランダースの犬』
  • no danger from wild beasts, no wasting disease to require strength of constitution, no need of toil.
    野獣からの危険もなく、体質の強みを必要とする無益な疫病もなく、苦役の必要もない。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • Yet if god wills that it continue until all the wealth piled by the bondman's 250 years of unrequited toil shall be sunk
    されど神の意志が 250年にわたる奴隷の苦役で得た 富が失われるまで 鞭で流れた血の滴が 剣で贖われるまで - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don’t toil, neither do they spin,
    あなた方はなぜ衣服のことで思い煩うのか。野のユリがどのように育つかをよく考えなさい。労したり,紡いだりしない。 - 電網聖書『マタイによる福音書 6:28』
  • the thought of the years I had spent in study and toil to get into the future age, and now my passion of anxiety to get out of it.
    何年もかけて研究と苦労を重ねて未来に到達しようとしてきたのに、いまや必死でそこから脱出しようとしている。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • and for two long, cruel years he had made him toil ceaselessly in his service from sunrise to sunset, through summer and winter, in fair weather and foul.
    そして、2年もの長い、残酷な月日を、朝から晩まで、夏も冬も、天気のよい日も悪い日も、絶え間なく酷使し続けたのです。 - Ouida『フランダースの犬』
  • "there is nothing more pleasant of an evening for you and me when the day's toil is over than to rest by the fire with the little ones near by."
    「わしとおまえにとって一日のやっかいな仕事が終わった後、かわいいコドモ達にかこまれて、暖炉のそばで一息つくほど心休まる夕べはないなぁ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • I saw mankind housed in splendid shelters, gloriously clothed, and as yet I had found them engaged in no toil.
    わたしが見たのはすばらしい家屋に住んで、華々しく着飾った人類でしたが、いまのところかれらが何ら労働にいそしんでいるところは見あたりませんでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • The one was the toil-slave of the other, and the only caresses it had ever received were the caresses of the whip-lash and of harsh and menacing throat-sounds that threatened the whip-lash.
    一方は一方の奴隷であり、これまで受けた愛撫は鞭による愛撫しかなく、かけられる言葉は鞭の風切音を模した脅迫的な声しかなかった。 - Jack London『火を起こす』
  • And if thou didst seriously consider the future pains of hell, I believe thou wouldest willingly endure toil or pain and fear not discipline.
    そしてもしあなたが、地獄あるいは浄罪界の未来の痛みを心にあれこれ考えるならば、進んで骨の折れる仕事や困難に耐え、困難を恐れないだろうと信じます。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • We replaced and screwed down the lid, and, having secured the door of iron, made our way, with toil, into the scarcely less gloomy apartments of the upper portion of the house.
    私たちは蓋をして螺釘をとめ、鉄の扉をしっかりしめてから、やっとの思いでこの家の上の方の、窖とあまり変らぬくらい陰気な部屋へたどりついた。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
  • Consider the lilies, how they grow. They don’t toil, neither do they spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
    ユリがどのように育つかをよく考えなさい。労したり,紡いだりしない。だが,あなた方に告げるが,栄光を極めたときのソロモンでさえ,それらの一つほどにも装っていなかった。 - 電網聖書『ルカによる福音書 12:27』
  • The old woman pointed upwards interrogatively and, on my aunt's nodding, proceeded to toil up the narrow staircase before us, her bowed head being scarcely above the level of the banister-rail.
    老女は何か問うように上を指し、叔母がうなずくと、手すりの柵の高さすれすれまで頭をかがめながら僕たちの前に立って狭い階段を難儀そうに上りにかかった。 - James Joyce『姉妹』
  • His accents mild took up the tale: He said "I go my ways, And when I find a mountain-rill, I set it in a blaze; And thence they make a stuff they call Rolands' Macassar Oil-- Yet twopence-halfpenny is all They give me for my toil."
    するとやさしい口調で始まるお話:『わしはあちこちでかけて山の小川を見つけるとそいつをはでにふき飛ばしロランド・マカサー育毛油なる代物をこしらえる——それだけ苦労してももらえるのはたったの二ペンス半ばかりなり』 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • As a traveller without a compass in a fog may wander long, imagining he is making way, and find himself after hours of toil at his starting point, so the schoolmen, having 'tied and untied the same knots and formed and dissipated the same clouds,' found themselves at the end of centuries in their old position.
    霧の中の方位磁石をもたない旅人が、道を進んだつもりで長い間さまよい、徒労のはてに出発点にいるのに気付くのと同じように、スコラ学者たちは、「同じ結び目を結んでは解き、同じ雲を沸き立たせては払って」、なん世紀もたってから、自分たちが古い立場に立っているのに気づいたのでした。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
<前へ 1 2 3 次へ>

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Sisters”

    邦題:『姉妹』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

    邦題:『アッシャー家の崩壊』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
    入力:大野晋
    校正:福地博文
    ファイル作成:野口英司
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”The Belfast Address”

    邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
    この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  • 原題:”TO BUILD A FIRE”

    邦題:『火を起こす』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.