「Two-Spirit」を含む例文一覧(35)

  • You can only go into the room of spirit and time there for two days
    あの精神と時の部屋は 生涯で2日間。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The spirit of Confucianism may be summed up in the two words, humanity and justice.
    儒教の精神を総括すれば仁義の二字になる - 斎藤和英大辞典
  • In the Ancient Shinto and Shinto teachings, it is considered that there are two aspects (or four spirits according to another philosophy) of a divine spirit known as Aramitama (wrathful divine spirit) and Nigimitama (peaceful divine spirit).
    古神道や神道において、神霊は二つ(四魂という考えもある)の様相を持ち荒御魂(あらみたま)・和御魂(にぎみたま)ともいわれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Taiheiki, Kanda Edition, Vol. 24, Vengeful spirit of Masashige KUSUNOKI appeals for ken (sword of sharpened two edges)
    太平記 神田本 巻二十四 楠正成為死霊乞剣事 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • And you two were affected by the extraordinary spirit power that oozes from him.
    そして アナタ方は 彼が たれ流す 並外れた霊力に 影響を受けた。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • In the same spirit, allow me to highlight two roles the Bank should play.
    この分野でADBの果たすべき役割について2点申し上げたいと思います。 - 財務省
  • They perform with torimono (symbolic offerings) in their hands, such as a bell, a folding fan, a dwarf bamboo, a twig of sakaki tree (a sacred tree of Shinto), and gohei (a wooden wand decorated with two zigzag paper streamers), as yorishiro (object representative of a divine spirit).
    鈴・扇子・ササ・サカキ・御幣など依り代となる採物を持って舞う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The feed comprises joint use of three materials composed of concentrated chlorella as a main material, distilled spirit lees and yeast, or joint use of two materials composed of the concentrated chlorella as a main material, and either of the distilled spirit or the yeast.
    濃縮クロレラを主材料として、焼酎粕と酵母の三者併用または焼酎粕もしくは酵母を使用しないで二者を併用して与える。 - 特許庁
  • In the view of life and death of Confucianism, when a person dies, his or her soul is separated into two souls, Kon (the positive soul which came from the heavens) and Haku (the negative spirit managing flesh).
    儒教の死生観では人は死ぬと魂(こん)と魄(はく)と言う二つのたましいに別れる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The tea room with only two tatami mats that he built in his later years is said to be the ultimate expression of the spirit of wabicha.
    晩年に建てた一畳台目(約二畳の広さ)の茶室は、侘び茶の精神を表した究極の茶室とされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • And thus a conference between the two was carried out in a cordial atmosphere, and Atsutane was given one of Norinaga's reihi (a monument to console the spirit of a deceased person) from Ohira.
    こうして、両者の会談は好意的な雰囲気でおこなうことができ、篤胤は宣長の霊碑の1つを大平より与えられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This year's meeting confirmed the constructive and fruitful spirit of cooperation between the two partners and their genuine interest in further deepening mutual understanding.
    本年の協議においては、両者の間の建設的で実りの多い協力精神及び相互理解の深化への真の関心を確認した。 - 財務省
  • Gappo, whose real identity is Yajuro TAKAHASHI, farewells his dying younger brother and orders Satsuki to deliver the two heirlooms to his lord, and then sets out with a spirit of courage.
    死に行く弟に別れを告げ、皐月に二つの家宝を主君に持参することを命じ、合法こと高橋弥十郎は勇んで出る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • You will find in this case, that a common spirit-lamp is quite sufficient for me to get the oxygen, and so we shall have two processes going on for its preparation.
    こっちの場合には、酸素を得るのにふつうのアルコールランプで充分です。だから二種類のやりかたで酸素を作っているわけです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
  • In the Shingon Esoteric Buddhism, Dakiniten is located in the southern part of Gekongoin (the most peripheral section of the Womb World) of the Womb World (one of the two worlds in Esoteric Buddhism, representing Dainichi Nyorai's spirit of salvation having every possibility of generation as a womb, where a fetus grows), and this goddess is depicted as a small tengu (mountain spirit (portrayed as winged and having a long nose)) sitting astride a white fox; therefore, she is also called Shinkoo Bosatsu (Fox King).
    真言密教では、胎蔵界の外金剛院・南方に配せられ、形像は小天狗の白狐にまたがる形をしているため、辰狐王菩薩(しんこおうぼさつ)とも呼ばれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The hair tonic is obtained by immersing hair root into a liquid obtained by adding distilled water to a liquid extracted by immersing dried Fuscoporia obliqua into 35% Shochu (Japanese distilled spirit) and refrigerating the Fuscoporia obliqua immersed in the Shochu for two or more weeks.
    35%甲類焼酎に乾燥したカバノアナタケを漬け2週間以上冷暗保存して抽出した液に蒸留水を加えた液を毛根につける。 - 特許庁
  • About house-shaped Haniwa, there are two theories; one theory that they were Yorishiro (object representative of a divine spirit) where the souls of the deceased lived and the other theory that they were representations of the residences the deceased lived before death.
    家形埴輪については、死者の霊が生活するための依代(よりしろ)という説と死者が生前に居住していた居館を表したものという説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Suzuhikohime is a yokai which may have been transmuted from the bells to call a divine spirit, or she was supposedly created based on the theme of 'summoning the deities' common to the above two examples.
    鈴彦姫は神霊を下ろす鈴が化けた妖怪、または前述の2つの共通するテーマである「神を引き出す」をもとに創作された妖怪と推測されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In Ogi-sai, after Ogi-sama of Kasuga-jinja Shrine, an object inhabited by a god's spirit when it descends and called Yorishiro is invited, Noh is performed on the stage in two houses from Kami-za (a troupe from the south area of Kasuga-jinja Shrine) and Shimo-za (a troupe from the north area of Kasuga-jinja Shrine) each on the evening of February 1.
    王祗祭は2月1日の夜に春日明神のよりしろである王祗様を迎え、上・下両座に祭の庭を設けて能が演じられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Rikyu pursued the spirit of Wabi-cha (the combination of Zen Buddhism and the way of drinking tea), and adopted koma (small tea rooms) of two mats or three mats that had only been used by Wabi-cha masters who owned no valuable tea utensils, and he finally created a two-mat tea room with a nijiriguchi (a cram-through doorway).
    利休は侘び茶の精神を突き詰め、それまでは名物を一つも持たぬ侘び茶人の間でしか行われなかった二畳、三畳の小間を採り入れ、にじり口をあけた二畳の茶室を造った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Regarding the establishment, regent Yasutoki wrote two letters ('Yasutoki shosokubun') to his younger brother Shigetoki HOJO who was stationed at Rokuhara Tandai (an administrative and judicial agency in Rokuhara, Kyoto) in Kyoto, stating the spirit and purpose of shikimoku (law code).
    制定に関して、執権泰時は六波羅探題として京都にいた弟の北条重時に宛てた2通の書状(「泰時消息文」)で、式目の精神・目的を述べている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Mt.Nijo in this place has two tops (named Odake [literally, 'male top'] and Medake [literally, 'female top']) as its name shows and faces Mt.Miwa (Sakurai City) which is Shintaizan (a mountain where the spirit of deity is traditionally believed to dwell) in the east of the Nara Basin.
    この地にある二上山は、その名のとおり、ラクダのこぶのような2つの頂上(雄岳、雌岳という)をもつ山で、奈良盆地東部の神体山・三輪山(桜井市)と相対する位置にある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As karakasa (a monster of umbrella), a kind of apparition, was drawn as the one that has eyes, a nose, a mouth, hands and feet, apparitions of animals such as nekomata (mythical two-tailed cat) can be categorized into Tsukumogami as ones that acquired spirit (personality) due to their longevity.
    現に妖怪の唐傘などは目・鼻・口・手足をもって描かれ、猫又などの動物の妖怪も付喪神に含めることが可能であり、長命によって魂(人格)を獲得するとする図式に漏れない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "I must become stronger mentally as well as physically. I want to be able to maintain my fighting spirit even if I lose a bout or two during the 15 days of a tournament. I'm going to do my best. This is my way of showing respect to Taiho-san."
    「体だけでなく心も強くならないといけない。15日間の場所中に1,2敗しても,闘争心を維持できるようになりたい。一生懸命やる。これが自分なりの大鵬さんへの敬意の表し方だ。」 - 浜島書店 Catch a Wave
  • For the word of God is living, and active, and sharper than any two-edged sword, and piercing even to the dividing of soul and spirit, of both joints and marrow, and is able to discern the thoughts and intentions of the heart.
    というのは,神の言葉は生きていて,活発であり,あらゆる両刃の剣よりも鋭く,魂と霊,また関節と骨髄とを切り分けるほどに刺し通し,心の思いと意向とを見分けることができるのです。 - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 4:12』
  • There two theories of interpretation about the phrase 'based on the spirit of the lay' mentioned in the latter part without any adjectives; one advocates that this should be interpreted as Fukai-no-Joten/ Fukaijoten according to the context, and the other argues that this phrase is commonly used in other documents as well and it does not mean a certain specific law.
    後の方の修飾語なしの「法の随に」については、文脈上不改常典のことと理解すべきだとする説と、他にも見える常套句で特定の法を指したものではないとする説とがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Such an approach conforms to the traditional spirit of GATT (The General Agreement on Tariffs and Trade), which was carried over from the preamble of the GATT 1947 to the new WTO preamble. In light of the subsequent changes, two objectives were added to the WTO.
    以上の考え方は、旧GATT(The General Agreement on Tariffs and Trade(関税と貿易に関する一般協定))前文から変わることなくWTOに引き継がれたGATT の伝統的精神であるが、WTOではその後の変化をふまえて2つの目的が付け加えられた。 - 経済産業省
  • The shrine maidens clad in suikan (everyday garments worn by commoners in ancient Japan), hibakama (scarlet Japanese pants for men) and shirotabi (white Japanese socks), and grasping various torimono (hand-held divine items) such as suzu (bells), oogi (folding fans), sasa (dwarf bamboos), sakaki (branches of a kind of divine wood) and nusa (symbols of divinity made of cloth or paper and hung on a stick) that are regarded as yorishiro (objects representative of a divine spirit), perform mikomai dances in harmony with a hayashi (an orchestra of Japanese instruments) that includes drums, flutes, dobyoshi (two circular cymbals made of copper or iron) and other instruments.
    水干・緋袴・白足袋の装いに身を包んだ巫女が太鼓や笛、銅拍子などの囃子にあわせて鈴・扇・笹・榊・幣など依り代となる採物を手にした巫女が舞い踊る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "Hagoromo" (Celestial Robe), "Kocho" (Butterflies), "Yokihi" (Consort Yáng Guifei), "Soshi Arai Komachi" (Komachi Washing the Manuscript), "Sekidera Komachi" (Komachi at Seki-dera Temple), "Toboku" (Toboku-in Temple), "Teika" (FUJIWARA no Teika), "Sengan-ji" (Sengan-ji Temple), "Higaki" (Cypress Fence), "Uneme" (A Court Lady), "Ohara Goko" (The Emperor's Trip to Ohara), "Gio," "Hotoke no hara" (The Courtesan on Buddha Plain), "Yuya" (The Courtesan Yuya), "Senju," "Futari Shizuka" (The Two Shizukas), "Yoshino Shizuka" (Shizuka at Yoshino), "Eguchi" (Port of Eguchi), "Yugyo Yanagi" (The Priest and the Willow), "Mutsura" (In the Village of Mutsura), "Fuji" (The Spirit of the Wisteria), "Basho" (The Basho Tree)
    『羽衣』『胡蝶』『楊貴妃』『草子洗小町』『関寺小町』『東北』『定家』『誓願寺』『檜垣』『采女』『大原御幸』『祇王』『仏原』『熊野』『千手』『二人静』『吉野静』『江口』『遊行柳』『六浦』『藤』『芭蕉』 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To provide a game machine for creating novel game spirit by showing as if one variable display game has been performed by combining a first special pattern game and a second special pattern game by alternately distributing game balls to two start winning pockets.
    二つの始動入賞口に遊技球を交互に振り分け、第1特図ゲームと第2特図ゲームとを組み合わせて一回の変動表示ゲームが行われているように見せることにより新たな遊技性を創り出すことができる遊技機を提供する。 - 特許庁
  • (i) A person who has been judged to remarkably lack the spirit of observing the acts and ordinances concerning fisheries or labor or to impede the democratization of the fishing village, by not less than two thirds of all the commission members as a result of voting in the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned
    一 海区漁業調整委員会における投票の結果、総委員の三分の二以上によつて漁業若しくは労働に関する法令を遵守する精神を著しく欠き、又は漁村の民主化を阻害すると認められた者であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • These two documents succeeded the spirit of the "Declaration of the Social Democratic Party of Japan" of the Social Democratic Party of Japan, which was established by KOTOKU and others in 1901, but was prohibited right away (in Japan in 1901), giving great influences on the subsequent socialistic movements in Japan.
    この二つの文書は、1901年に幸徳らによって結成されながらも、ただちに禁止された社会民主党(日本1901年)の「社会民主党宣言書」の精神を引き継ぎ、その後の日本における社会主義運動に大きな影響を与えたものであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In other words, the recently enacted postal bill provides for measures necessary for ensuring equal competitive terms for the two postal financial institutions and other financial institutions, so the bill does not contravene the basic spirit of international commitments such as the WTO agreement.
    また、別の言葉で言いますと、先日成立した郵政法案には、金融2社と他の金融機関との対等な競争条件の確保のために必要な措置が盛り込まれており、WTO協定を始めとする国際約束の基本的精神に反するものではないというふうに考えております。 - 金融庁
  • To provide a game machine for generating novel game spirit by a distribution device for distributing game balls to one of two start pockets having different benefits to a player for guidance and a changeover switch for switching the guidance destination of the distribution device by the passage and contact of game balls.
    遊技者の利益が異なる二つの始動口のいずれかに遊技球を振り替えて誘導可能な振分装置と、この振分装置の誘導先を遊技球の通過や接触で切り替える切替スイッチとにより新たな遊技性を発生させる遊技機を提供する。 - 特許庁
  • Furthermore, the subjects of the paintings include children's play and seasonal images, such as two girls comparing grasses they have gathered in a game of kusa-awase (the eighth fan of "hokekyo" vol. 7), a boy trying to catch a little bird (the ninth fan of "hokkekyo" vol. 7) and the persimmon harvest (the 11th fan of "hokkekyo" vol. 6), as well as a scene of a court lady admiring the autumn leaves and a serving girl collecting chestnuts (the 10th fan of "hokkekyo" vol. 1), a little girl and a court official reading a letter (the ninth fan of "hokkekyo" vol. 1) and even a scene of a prostitute and a puppet player (or sorcerer) singing Imayo (a popular style of song in the Heian period) as offerings to guardian deity of travelers, Doso-jin, probably to comfort the spirit.
    さらに、草合わせをする2人の少女(法華経巻七扇8)、小鳥捕りをする少年(法華経巻七扇9)、柿もぎのようす(法華経巻六扇11)など子どもの遊戯や風物詩も画題となっており、紅葉を愛でる女房と栗拾いの婢女を描いた場面(法華経巻一扇10)、文を読む公卿と童女(法華経巻一扇9)、遊女と傀儡子(または男巫)が今様を歌って道祖神に報宴し、神霊を慰めているのではないかと推定される場面などを描いたものもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • 金融庁
    Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
    邦題:『ロウソクの科学』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
    ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
    自由に利用・複製が認められる。
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
    と。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.