「Unassuming」を含む例文一覧(16)

  • an unassuming attitude
    謙遜な態度 - 斎藤和英大辞典
  • in an unassuming manner
    気どらない態度で - 日本語WordNet
  • He was just this normal, unassuming guy.
    彼は控えめな普通の人だった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Perhaps because he seems nave and unassuming.
    きっと 彼がナイーブで 慎ましい人だからだろう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He was unassuming and spoke little.
    彼は目立ちたがらず、ほとんど話をしなかった。 - James Joyce『母親』
  • unassuming to a fault, skeptical about the value of his work
    欠点を気取らない、彼の仕事の価値について懐疑的な - 日本語WordNet
  • My father would tell me stories about very unassuming heroes
    私の父は控えめな英雄たちの話をしてくれました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • That hidden power can be found in the most unassuming places
    一番目立たない場所にこそ 隠された力があったりすることや - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • That's right. It's written in an unassuming fashion, and it's an ethical standpoint as well.
    そうですね。下手にでてばかりもなんだし。かつ、倫理的ですね。 - Tanaka Corpus
  • That's right. It's written in an unassuming fashion, and it's an ethical standpoint as well.
    そうですね。下手にでてばかりもなんだし。かつ、倫理的ですね。 - Tatoeba例文
  • Nothing could have surprised me more than this unassuming man shaking my hand.
    私と握手した控え目な人ほど... 私を驚かせた人はいないよ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Although he holds a key post in the company, he is courteous to everyone [is always unassuming].
    彼は会社の要職にありながら誰に対しても腰が低い. - 研究社 新和英中辞典
  • It was an unassuming shop, registered under the vague name of Drapery .
    それは『服屋』というあいまいな名で登記された気取らない店だった。 - James Joyce『姉妹』
  • He was closely connected with MINAMOTO no Yoshitsune, and thanks to his efficient and unassuming personality that Yoshitsune appreciated, the Hirayama clan succeeded in its persistence.
    源義経に非常に近い人物だが、その有能さと実直さを認められ、平山氏の存続に成功している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Now, when the income was shrunk to $20, though, they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D.
    でもいまや収入は20ドルに減ってしまい、文字たちはもっと慎ましく謙遜な「D」一文字に押し縮めようかと真剣に考えているようでした。 - O. Henry『賢者の贈り物』
  • The Waka are not only by famous poets and court nobles, but also many poems showing unassuming sentiments of local farmers such as azumauta (poems in ancient Japan in the dialect of the eastern region) and sakimori-no-uta (poems by soldiers deployed for boarder defenses) and many of the latter are excellent ones which appeal to human sentiment.
    著名な歌人や宮廷人の作品ばかりではなく、東歌や防人歌など、地方の農民の素朴な感情をあらわした作品も多く収められており、このなかには心に訴える優れた歌が多くみられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

    邦題:『賢者の贈り物』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”A Mother”

    邦題:『母親』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Sisters”

    邦題:『姉妹』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。