「Unbuttoned」を含む例文一覧(11)

  • A shoe comes unbuttoned.
    ボタンがはずれる - 斎藤和英大辞典
  • A button comes undone―(靴のボタンなら)―A shoe comes unbuttoned.
    ボタンはずれる - 斎藤和英大辞典
  • Tom unbuttoned his shirt.
    トムはシャツのボタンを外した。 - Tatoeba例文
  • You can wear it unbuttoned.
    ボタンをはずして着ることができます。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • I recommend leaving it unbuttoned.
    ボタンを外したままの方がいいですよ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • this unbuttoned and disrespectful age- Curtis Bok
    このボタンが外され敬意のない時代―カーティス・ボク - 日本語WordNet
  • He unbuttoned his shirt and bared his hairy chest.
    彼はシャツをはだけて, 毛むくじゃらの胸を出した. - 研究社 新和英中辞典
  • He unbuttoned his jacket and shirt and drew forth his lunch.
    ジャケットの前を開き、シャツの中からランチを取り出した。 - Jack London『火を起こす』
  • the wind picked up the hem of her unbuttoned coat
    風で、彼女のボタンが外れたコートの裾がめくれ上がった - 日本語WordNet
  • The man got up, pulled out the knife, and thrust it into a sheath at his belt, unbuttoned the dress, and slipped it off of the body.
    男は立ち上がり、女の体からナイフを引き抜き、ベルトにつけた鞘に入れた。女の服のボタンをはずし、服を脱がせた。 - Melville Davisson Post『罪体』
  • He wore rather baggy grey shepherd's check trousers, a not over-clean black frock-coat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain, and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament.
    彼はかなりだぶだぶの灰色のチェック柄のズボン、あまりきれいともいえない黒いフロックコートを身につけ、前のボタンをはずし、茶色のベストには重い真ちゅうのアルバートの鎖、四角い穴の開いた小さな金属が装飾としてぶら下がっていた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”TO BUILD A FIRE”

    邦題:『火を起こす』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”The Corpus Delicti”
    邦題:『罪体』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。