「Violets」を含む例文一覧(21)

  • I like violets.
    スミレが好きよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Roses are red, violets...
    バラは赤く スミレは... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • So asters or dog violets?
    アスターか青のスミレ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Roses are red. violets are green.
    バラは赤 スミレは緑・・・ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • smelling of violets
    スミレのにおいがするさま - 日本語WordNet
  • cool greens and blues and violets
    冷たい緑、青と紫 - 日本語WordNet
  • Roses are red, violets are blue.
    バラは赤く スミレは青い - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • violets in woodsy shady spots
    森の陰になった場所のスミレ - 日本語WordNet
  • It smells like violets.
    それはスミレのようなにおいがする. - 研究社 新英和中辞典
  • She grows many kinds of flowers-roses, violets, sunflowers, and so on.
    彼女は色々な種類の花を育てている。 - Tanaka Corpus
  • genus of tropical Asiatic and African plants: especially Persian violets
    熱帯アジアとアフリカの植物の属:特にベニヒメリンドウ - 日本語WordNet
  • and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets.
    傍らにあるタンブラーには、枯れたスミレが一束刺してある。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
  • Why doesnt it smell of potatoes or violets? well, there are really two theories.
    なぜジャガイモやスミレの匂いでないのか? これには2つの説があります - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • As well as breeding the butterflies, the Institute will grow plants such as Japanese dogtooth violets.
    ギフチョウの繁殖のほかに,同校はカタクリなどの植物を育てる予定だ。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Roses are red, violets are blue, I love writing myself valentines, but no one else seems to do it to me.
    バラは赤 スミレは青 私はバレンタインカードを書くのが好き だが誰も俺にくれない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • In Kamigata (Kyoto and Osaka area), he wrote, "Yamaji kite naniyara yukashi sumiregusa," (on a mountain path, somehow so moving: wild violets) before he headed back home.
    上方では「山路来て何やらゆかし菫草」の句を詠み、帰途についた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As he was strolling along, Passepartout saw some violets among the shrubs.
    長い間歩き続けて、パスパルトゥーは灌木《かんぼく》の中にスミレが咲いているのを見つけた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • and when he looked up he found the beautiful sapphire lying on the withered violets.
    そして若者が顔を上げると、そこには美しいサファイアが枯れたスミレの上に乗っていたのです。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
  • only a few cold weeks, and then the swallows came back, and the plains were like a garden, all covered with wild flowers--violets, lilies, narcissus, and roses.
    その後、燕は戻り、平地には菫、百合、水仙、薔薇といった野性の花々におおわれ、まるで庭のようであった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • any of several attractive evergreen shrubs of Australia grown for their glossy deep green foliage and flowers in rich blues and intense violets
    艶やかな深緑の葉と鮮やかな青と濃いスミレ色の花をつける、オーストラリアのいくつかの魅力的な常緑低木 - 日本語WordNet
  • Her fairy bower was a bank, where grew wild thyme, cowslips, and sweet violets, under a canopy of woodbine, musk-roses, and eglantine.
    彼女の優美な寝室は堤であり、そこには野生のたちじゃこう草やきばらのくりんざくらや、匂いのいいすみれが、すいかずらやじゃこうばらや、赤い野ばらでできた天蓋の下に咲いていた。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

    邦題:『幸福の王子』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
    用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

    邦題:『真夏の夜の夢』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。