「Waltz」を含む例文一覧(35)

  • dance a waltz
    ワルツを踊る - 日本語WordNet
  • dance a waltz
    ワルツを踊る - Eゲイト英和辞典
  • dance a [the] waltz
    ワルツを踊る. - 研究社 新英和中辞典
  • play a waltz on the piano
    ピアノでワルツをひく. - 研究社 新英和中辞典
  • waltz in
    踊るように入ってくる[いく]. - 研究社 新英和中辞典
  • waltz through an exam
    試験を楽々通る. - 研究社 新英和中辞典
  • dance to a waltz
    ワルツの曲に合わせて踊る. - 研究社 新英和中辞典
  • She played a waltz on the piano.
    彼女はピアノでワルツを弾いた。 - Tatoeba例文
  • The waltz and the samba are dances.
    ワルツとサンバは踊りです。 - Tatoeba例文
  • dance music for the waltz
    ワルツという,舞踏のための舞曲 - EDR日英対訳辞書
  • We danced the waltz .
    私たちはワルツを踊った - Eゲイト英和辞典
  • She played a waltz on the piano.
    彼女はピアノでワルツを弾いた。 - Tanaka Corpus
  • waltz out of the room
    踊るような足どりで部屋から出ていく. - 研究社 新英和中辞典
  • The waltz was played in [according to] the best Viennese tradition.
    そのワルツはウィーンの伝統に従って演奏された. - 研究社 新和英中辞典
  • he taught them the waltz step
    彼は彼らにワルツステップを教えた - 日本語WordNet
  • the band played a slow waltz
    バンドはゆっくりとしたワルツをプレーした - 日本語WordNet
  • The dance teacher demonstrated the waltz step.
    ダンスの先生はワルツのステップを実演してみせた - Eゲイト英和辞典
  • The orchestra struck up a waltz.
    オーケストラはワルツを演奏し始めた - Eゲイト英和辞典
  • Songs, such as "Geisha Waltz" and "Tonko Bushi" dominated the popular song world in Japan.
    『芸者ワルツ』や『トンコ節』などが一世を風靡した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Thanks for your beautiful waltz, Miss Daly.
    すてきなワルツをありがとう、ミス・デイリー。 - James Joyce『死者たち』
  • I think that Liszt's "Forgotten Waltz No.3" is a hidden masterpiece.
    リストの「忘れられたワルツ第3番」は隠れた名曲だと思う。 - Tatoeba例文
  • Tom played a waltz on the piano using only his thumbs and Mary was very impressed.
    トムが親指だけでワルツをピアノ演奏すると、メアリーはとても感動した。 - Tatoeba例文
  • At the same moment a clapping of hands and a final flourish of the pianist told that the waltz had ended.
    それと同時に手を叩く音とピアニストの最後の派手な一節がワルツの終わりを告げた。 - James Joyce『死者たち』
  • The piano was playing a waltz tune and he could hear the skirts sweeping against the drawing-room door.
    ピアノはワルツの旋律を奏で、客間のドアにぶつかってすれるスカートの音が彼には聞こえた。 - James Joyce『死者たち』
  • After a short while, Britt and Kato learn that Benjamin Chudnofsky (Christoph Waltz) is the boss of L.A.'s criminal underworld.
    しばらくして,ブリットとカトーはベンジャミン・チュドノフスキー(クリストフ・ヴァルツ)がロスの暗黒街の王であることを知る。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Meanwhile, Cardinal Richelieu (Christoph Waltz) hatches an evil plot to overthrow the young king and take power.
    そのころ,リシュリュー枢(すう)機(き)卿(きょう)(クリストフ・ヴァルツ)は若い国王を失脚させ,権力を握るための邪悪な陰謀を企てる。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Among other things, I hold painfully in mind a certain singular perversion and amplification of the wild air of the last waltz of Von Weber.
    その他のものでは、フォン・ウェーベルの最後のワルツのあの奔放な旋律を奇妙に変えて複雑にしたものが、痛ましく心に残っている。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
  • where THREE O'CLOCK IN THE MORNING, a neat, sad little waltz of that year, was drifting out the open door.
    そこに、開いたドアから、その年流行った聞き心地のいい悲しげな小ワルツ、『スリー・オクロック・イン・ザ・モーニング』が溢れだしていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • He waited outside the drawing-room door until the waltz should finish, listening to the skirts that swept against it and to the shuffling of feet.
    彼は客間のドアの外でワルツが終わるのを待ち、スカートのドアをこする音や足を引きずる音を聞いていた。 - James Joyce『死者たち』
  • Miss Furlong, who was one of Mary Jane's pupils, asked Miss Daly what was the name of the pretty waltz she had played;
    メアリー・ジェーンの生徒の一人であるミス・ファーロングはミス・デイリーに彼女が弾いていた見事なワルツの名は何と言うのか尋ねた。 - James Joyce『死者たち』
  • "She's sending in the younger ones first as soon as this waltz is over so that we'll have the table to ourselves."
    「彼女がこのワルツが終わり次第まず若い人たちを部屋に入れて、それから私たち食事が取れるわ。」 - James Joyce『死者たち』
  • People, perhaps, were standing in the snow on the quay outside, gazing up at the lighted windows and listening to the waltz music.
    人々はたぶん、雪の中、外の河岸に立ち、明かりのついた窓を見上げ、ワルツの調べに聞き入っているのだろう。 - James Joyce『死者たち』
  • Villona played a waltz for Farley and Riviere, Farley acting as cavalier and Riviere as lady.
    ヴィローナがファーリーとリヴィエールのためにワルツを弾き、リヴィエールがレディを、ファーリーがお相手役を演じた。 - James Joyce『レースの後に』
  • Osho (music)' (King), 'Mina no Shu' (Everyone), 'Itako Gasa,' '365 Ho no March' (The March of 365 Steps), 'Hokkiko' (Return to the North), 'Minatomachi Blues' (Harbourtown Blues), 'Ikebukuro no Yoru' (One Night at Ikebukuro), 'Yawara (music)' (Judo), 'Kanashii Sake,' 'Hakodate no Onna' (Lady of Hakodate), 'Kyodai Jingi,' 'Kaerokana,' 'Yanagase Blues,' 'Isezakicho Blues,' 'Hoshikage no Waltz' (Waltz of Starry Night), and other songs became hits, and enka music, supported by young and old, reached an unprecedented peak.
    「王将(楽曲)」「皆の衆」「潮来笠」「三百六十五歩のマーチ」「北帰行」「港町ブルース」「池袋の夜」「柔(楽曲)」「悲しい酒」「函館の女」「兄弟仁義」「帰ろかな」「柳ヶ瀬ブルース」「伊勢佐木町ブルース」「星影のワルツ」などがヒットし、老若男女から支持され演歌は空前の全盛期を迎える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the case of ringing a ringer melody, a CPU 32 allows an LCD display device 18 to display animation (imaging of rock, disco and waltz respectively) in response to kinds of accompaniment added to the ringer melody with its accompaniment function (8 beats, 16 beats and triple time).
    CPU23は、着信メロディを鳴動させる際に、その着信メロディにて伴奏機能により付加している伴奏の種類(8ビート、16ビートおよび3拍子)に応じたアニメーション(ロック、ディスコおよびワルツをそれぞれイメージしたもの)をLCD表示器18に表示させる。 - 特許庁

例文データの著作権について

  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

    邦題:『アッシャー家の崩壊』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
    入力:大野晋
    校正:福地博文
    ファイル作成:野口英司
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”After the Race”

    邦題:『レースの後に』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。