「Wayward」を含む例文一覧(19)

  • a wayward child
    わがままな子供. - 研究社 新英和中辞典
  • a wayward child
    わがままな子供 - Eゲイト英和辞典
  • wayward behavior
    わがままなふるまい - 日本語WordNet
  • Three wayward pacmen
    攻撃態勢の三匹のパックマンと - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • a condition of feeling unsettled due to having wayward thoughts and behavior
    気まぐれで落ち着かないこと - EDR日英対訳辞書
  • I was plagued to death by his wayward behavior.
    あの男のわがままにはずいぶん泣かされた. - 研究社 新和英中辞典
  • He has grown so wayward that there is no doing anything with him.
    彼はわがままが嵩じて手がつけられぬ - 斎藤和英大辞典
  • He has grown so wayward that there is no doing anything with him.
    彼はわがままが嵩じて手がつけられない - 斎藤和英大辞典
  • This is a famous spot for wayward spirits...
    すてきなところ...。 ここは有名な心霊スポットなのよ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He's just opened a home for wayward girls.
    わがままな娘達のための 施設を丁度開いた所だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • What has that wayward boy of mine gotten himself into now?
    私のわがまま息子が今再び何かしでかしたのか - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The reluctance to go home was not confined to wayward men.
    家に帰りたがらないのは浮気な男たち以外にもいた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • Clear your minds... and find obiwan's wayward planet we will.
    心を静めて オビ=ワンの迷子の惑星を 探してやるとしよう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • there is not a brave who would not have the wayward thing to wife,
    このわがまま娘を妻にと願わない勇者は一人としていませんでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • You know, i've always had a soft spot for wayward redheads.
    わがままな赤毛のため あなたが知っている、私はいつもソフトなスポットを持っていた。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He was conscious of, but could not apprehend, their wayward and flickering existence.
    彼はそれら、言うことを聞かない揺らめく存在を意識してはいたが把握できなかった。 - James Joyce『死者たち』
  • Please watch over these poor souls, whose deviant and wayward paths have led them to this unfortunate conclusion.
    これらの貧しい魂を見守ってください 彼等は自分勝手な 行動で道を踏み外し、 不幸な結果となった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It is said that wayward and penny-pinching Yasuhisa was hated by Shuei due to his such character.
    田村の性格は極めて我が強く、また金銭にうるさい所があり、そういった所が秀栄に嫌われた要因であろうと言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Regarding the Kuroda-no-sho estates in Iga Province and Koden-sho in Yamato Province, there were disputes with agents and priests in the Saikon-do Hall (An image hall situated to the west of a pagoda in temple grounds) however with the political strength of the priest administrators and his eloquent speech he won the upper hand and his opponents called him the 'wayward priest of the southern capital.'
    伊賀国黒田荘や大和国高殿荘をめぐり、目代(もくだい)や興福寺西金堂衆などと争ったが、僧綱を背景にした政治力と流暢な弁舌で有利に決着させ、相手側から「南京の悪僧」とまでいわれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。