ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「What the」を含む例文一覧(14547)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
290
291
次へ>
"What
the
devil--"
「これは——」
- Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
What
is
the
matter?―what is
the
trouble?
故障はなにか
- 斎藤和英大辞典
Waitress, have my bill made out―what is
the
reckoning?―what's to pay?
姐さん、会計
- 斎藤和英大辞典
What's
the
matter (with you)? / What's wrong (with you)?
どうかしたの。
- 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
What
is
the
name of
the
street?
町名は
- 斎藤和英大辞典
What
the
hell is this
なんだこれ
- Weblio Email例文集
What
was
the
cause?
原因は何?
- Weblio Email例文集
What
the
heck?
何てことだ!
- 研究社 新英和中辞典
What's
the
time?
今何時ですか.
- 研究社 新英和中辞典
What's
the
name, please?
お名前は.
- 研究社 新和英中辞典
What's
the
matter?
何だ, 何だ.
- 研究社 新和英中辞典
What's
the
matter [wrong] with you?
どうしたの.
- 研究社 新和英中辞典
What
is
the
subject of discussion?―the question on
the
tapis?
議題は(?)
- 斎藤和英大辞典
What
is
the
time?
今幾時か
- 斎藤和英大辞典
What
is
the
matter?
なにごとか
- 斎藤和英大辞典
What
is
the
time?
時は何時か
- 斎藤和英大辞典
What
is
the
score?
得点は
- 斎藤和英大辞典
What
is
the
percentage?
何割か
- 斎藤和英大辞典
What
is
the
price?
値かいくらか
- 斎藤和英大辞典
What
is
the
number?
人数は(?)
- 斎藤和英大辞典
What
is
the
numerical strength?
人数は(?)
- 斎藤和英大辞典
What
is
the
object of your visit?
ご来意は(?)
- 斎藤和英大辞典
What's
the
difference?
どう違うんだ?
- Tatoeba例文
What's
the
matter?
どうしたの。
- Tatoeba例文
What
was
the
matter?
何だったの?
- Tatoeba例文
What's
the
matter?
機嫌悪いの?
- Tatoeba例文
What's
the
cause?
原因は?
- Tatoeba例文
What's
the
matter?
どうした?
- Tatoeba例文
What
time is
the
curfew?
門限何時?
- Tatoeba例文
What's
the
difference?
何が違うの?
- Tatoeba例文
What
is
the
matter?
どうしたの。
- Tatoeba例文
What's
the
matter?
どうしました?
- Tatoeba例文
What
is
the
time?
何時ですか?
- Tatoeba例文
What's
the
time?
何時ですか?
- Tatoeba例文
what
the
devil
何ということ
- 日本語WordNet
what
the
hell
何という
- EDR日英対訳辞書
What's
the
damage?
いくらですか
- Eゲイト英和辞典
What
is
the
time?
何時ですか
- Eゲイト英和辞典
What's
the
matter?
問題でも?
- Tanaka Corpus
What's
the
difference?
どう違うのだ。
- Tanaka Corpus
"What's
the
matter?"
「どうした。」
- JULES VERNE『80日間世界一周』
"What is
the
matter?"
「どうしたんだ。」
- JULES VERNE『80日間世界一周』
"What's
the
matter?"
「どうした?」
- Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
"What's
the
matter?"
「どうした?」
- JACK LONDON『影と光』
"What are
the
Kalidahs?"
「カリダって?」
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"What's
the
matter?"
「どうしました?」
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
What's
the
trouble?"
どうしたね?」
- James Joyce『恩寵』
What
day of
the
week is it (today)?=What is
the
day of
the
week?
きょうは何曜日ですか.
- 研究社 新英和中辞典
What
is
the
day of
the
week?
今日は何曜か
- 斎藤和英大辞典
What
comes from
the
heart, goes to
the
heart.
念が届く
- 斎藤和英大辞典
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
290
291
次へ>
例文データの著作権について
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
©Aichi Prefectural Education Center
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”
邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright ©
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived.
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”
邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright ©
Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived.
原題:”The Great Gatsby”
邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
原題:”The Fad Of The Fisherman”
邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”
邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
原題:”Grace”
邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”
邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
What the