ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「What was that?」を含む例文一覧(929)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
18
19
次へ>
What
was
that sound?
今の音何?
- Tatoeba例文
What
was
that?
何でしたっけ。
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
What
was
that?
何ですか。
- Tanaka Corpus
But
what
was
that
だが、あれは
- Charles Dickens『奇妙な依頼人』
"What
was
that?"
「いまのは何?」
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"What
was
that?"
「なんです、それ?」
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
"What
was
that?"
「あれはなんだ?」
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
But
what
was
that?
あれはなんだ?
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
What
was
that sound?
今の何の音?
- Tatoeba例文
What
was
that?
今の何だったの?
- Tatoeba例文
``What
was
that?''
「いったいどんな?」
- Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
"and
what
was
that?"
「で、何なんだい?」
- Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
`What
was
that?'
「ふつう科目って?」
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
"And
what
was
that?"
「それは何です?」
- G.K. Chesterton『少年の心』
That's
what
I
was
thinking.
そう思っていました。
- Weblio Email例文集
That's just
what
I
was
going to say.
そのことなんですよ.
- 研究社 新和英中辞典
What
was
(not) his surpriser on finding that!
どんなに驚いたろう
- 斎藤和英大辞典
What
was
that noise?
あの音は何だったのかな。
- Tatoeba例文
What
was
it that you wanted?
何が欲しかったの?
- Tatoeba例文
"That
was
a strange dream." "What happened?"
「変な夢見た」「どんな夢?」
- Tatoeba例文
What
was
that huge sound?
あの大きな音は何?
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
What
was
that noise?
あの音は何だったのか。
- Tanaka Corpus
What
was
received from that person
してもらったこと
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
What
was
returned to that person
して返したこと
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
What
was
put that person into trouble.
迷惑かけたこと
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
`What
was
THAT like?'
「ちゃんと出たんですか?」
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
What
was
improved with that?
それの何が改良されたのですか?
- Weblio Email例文集
What
was
improved in that?
それの何が改良されたのですか?
- Weblio Email例文集
What
was
improved in that?
それの何が改良されましたか。
- Weblio Email例文集
What
was
it that he wanted to say?
彼は何を伝えたかったんだろう。
- Weblio Email例文集
What
was
Hanako doing at that time?
花子はその時何をしていましたか。
- Weblio Email例文集
To
what
extent
was
that power utilized?
その力はどの程度発揮されたか。
- Weblio Email例文集
What
was
it that you wanted?
あなたは何が欲しかったのですか。
- Weblio Email例文集
To
what
degree
was
that helpful?
それはどの程度役に立ちましたか?
- Weblio Email例文集
What
in the world
was
that?
これは一体何だったのですか。
- Weblio Email例文集
What
hypothesis
was
that experiment done under?
それは何を想定した実験ですか?
- Weblio Email例文集
That
was
a lot lower than
what
I had expected.
それは予想より低かった。
- Weblio Email例文集
It is possible that he knew
what
he
was
doing.
彼は確信犯の可能性がある
- Weblio Email例文集
What
was
that monkeylike shape we saw?
今見えた猿みたいな影、何?
- Weblio英語基本例文集
What
was
your intention in doing that?
どういう意図でそれをしたのか.
- 研究社 新英和中辞典
What
was
the sequence to that?
その結果はどうなったか.
- 研究社 新英和中辞典
What
was
(not) her joy on finding that!
どんなに嬉しかったろう
- 斎藤和英大辞典
What
was
(not)his surprise on finding that!
その驚きはいかばかり
- 斎藤和英大辞典
What
was
my surprise―What
was
not my surprise―to find that he
was
the man!
何ぞ図らんその人ならんとは
- 斎藤和英大辞典
That's just
what
I
was
going to say.
それを私はいいたかったんだ。
- Tatoeba例文
What
was
it that you gave him?
一体何を彼にあげたのですか。
- Tatoeba例文
What
was
it that you did there?
そこでいったい何をやったんだ。
- Tatoeba例文
What
was
that noise?
あの音は何だったんですか。
- Tatoeba例文
What
was
that sound?
あの音は何だったんだろう?
- Tatoeba例文
That's
what
I
was
taught.
私はそのように教えられた。
- Tatoeba例文
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
18
19
次へ>
例文データの著作権について
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”
邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”
邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”
邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived.
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”
邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
原題:”The Great Gatsby”
邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”
邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived.
原題:”PETER AND WENDY”
邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”
邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
What was that?