「Whence」を含む例文一覧(66)

1 2 次へ>
  • whence is invalid.
    whenceが不正である。 - JM
  • Whence curlews take their flight!
     秋の夕暮 - 斎藤和英大辞典
  • From where?―(古文体では)―(From) whence?
    どこから - 斎藤和英大辞典
  • The default for length is 0 which means to lock to the end of the file. The default for whence is also0.
    whence の標準の値も 0 です。 - Python
  • to go to that bourne whence no traveller returns―die
    不帰の客となる - 斎藤和英大辞典
  • Whence do you come?
    ご出身はどちらですか - Eゲイト英和辞典
  • From whence does the report proceed?
    この報の出処はどこか - 斎藤和英大辞典
  • to die―go down into the shades―go to that bourn whence no traveller ever returns
    黄泉の客となる - 斎藤和英大辞典
  • to go to that bourne whence no traveller ever returns―go down into the shades―die
    黄泉に客となる - 斎藤和英大辞典
  • He returned to the country whence he came.
    彼はもといた国へ帰った。 - Tanaka Corpus
  • He returned to the country whence he came.
    彼はもといた国へ帰った。 - Tatoeba例文
  • Where did you come from?―(古文体では)―Whence comest thou?
    君はどこから来たのか - 斎藤和英大辞典
  • The whence argument specifies where the offset is relative to.
    whence 引数はオフセットをどこからの相対位置にするかを指定します。 - Python
  • Whence comest thou? and whither goest thou?
    何処より来たりて何処へ行くや - 斎藤和英大辞典
  • Whence then am i?
    そしてでも 我はどこにいるのだろうか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Seas roll between this land and the land whence they come.
    彼らは万里の波濤を越えて来る - 斎藤和英大辞典
  • He returned to the place whence he had come.
    彼はもと出てきた場所に戻った. - 研究社 新英和中辞典
  • They returned whence they had come.
    彼らは出てきた所へ帰っていった. - 研究社 新英和中辞典
  • Seas roll between this land and the land from whence they come.
    彼らは万里の波濤を越えて来る - 斎藤和英大辞典
  • The lock returned is in the format (mode, len,start, whence, pid) where mode is a characterrepresenting the type of lock ('r' or 'w').
    返されるロックは (mode, len,start, whence, pid) の形式で、mode はロックの形式を表す文字 ('r' または 'w') です。 - Python
  • The new position, measured in bytes, is obtained by adding offset bytes to the position specified by whence .
    新たな位置 (バイト単位)はwhenceで指定された位置にoffsetバイトを加えることによって与えられる。 - JM
  • This document's use of whence is incorrect English, but maintained for historical reasons.
    この文章で使用したwhenceは英語として正しくないが、歴史的理由によりそのまま使われている。 - JM
  • No one knew whence he had come.
    彼がどこからやってきたのかだれも知らなかった. - 研究社 新英和中辞典
  • I said; "I wonder whence they dated."
    いつ死んだんだろうか」とわたしは口に出しました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • She never saw the town again whence she came.
    彼女は出身地の町を二度と見ることはなかった - Eゲイト英和辞典
  • not to the water whence the sound proceeded, but toward Hook.
    音が近づいてくる水際の方ではなく、フックの方です。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • whence, escaping from his hand, it fell sprawling to the floor, back upward.
    彼の手から逃れた本は表紙を上にして床に広がった。 - Ambrose Bierce『男と蛇』
  • from whence the crowd, with an instinctive feeling of delicacy, had retired.
    群集は本能的ないたわりからその場所をあけてやっていたのだ。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
  • Seek indices are relative to the start of the current section. The pos and whence arguments are interpreted as for a file seek.
    seek する際のインデクスは現在のセクションの開始位置からの相対位置になります。 pis および whence 引数はファイルの seek における引数と同じように解釈されます。 - Python
  • Set the file's current position. whence argument is optional and defaults to 0 (absolute file positioning); other values are 1 (seek relative to the current position) and 2(seek relative to the file's end).
    whence引数はオプションであり、デフォルトは0(絶対位置)です。 その他の値として、1(現在位置からの相対位置)と2(ファイルの終わりからの相対位置)があります。 - Python
  • and, starting to his feet, he hastened in the direction whence it proceeded.
    男は反射的に立ちあがると、悲鳴が聞こえてきた方に走り出した。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
  • There was once a castle of the Roman army here, whence (came) the name of Lancaster.
    かつてここにローマ軍の城があったが, そこからランカスターという名が生じた. - 研究社 新英和中辞典
  • After supper Diomede asked him who he was and whence he came,
    夕食の後でディオメーデースは乞食に、お前は誰で、どこから来たのかと尋ねた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • If permitted, he may turn and ride carelessly away in the direction whence he came.
    放っておけば、そのうちやってきたところへと引き帰していくかもしれない。 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
  • She has reddish hair, whence comes her nickname "Carrot".
    彼女は赤味がかった髪の毛をしている。それで「にんじん」というあだながついている。 - Tanaka Corpus
  • She has reddish hair, whence comes her nickname "Carrot".
    彼女は赤味がかった髪の毛をしている。それで「にんじん」というあだながついている。 - Tatoeba例文
  • whence, with a harsh, shuffling sound, it slid across the polished floor till stopped by the wall,
    ざらつくような音をたてながら蛇は床を滑り、壁にぶつかって止まった。 - Ambrose Bierce『男と蛇』
  • whence, sheltering my head behind a bush of broom, I might command the road before our door.
    そこで頭をエニシダのしげみの影にかくせば、家の前の道をみはれるというわけだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • whence, by the light of the rosin torches, they perceived a pyre of wood,
    鉄製の松明《たいまつ》がつけてあり、その中に火葬用の薪が積んであるのが見えた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Nothing whatever was shown tending to explain who the prisoner was or whence he had come.
    被告人が何者なのか、どこ出身なのかなどを明らかにする書類は存在しない。 - Melville Davisson Post『罪体』
  • The whence argument is optional and defaults to 0 (absolute file positioning); other values are 1 (seek relative to the current position) and2 (seek relative to the file's end).
    引数whenceは省略可能で、デフォルト値は0(ファイルの絶対位置)です;他に1(現在位置から相対的にシークします)と2(ファイルの末尾から相対的にシークします)の値を取ります。 何も値は返しません。 - Python
  • As who should say a summons from another world, whence we receive news in the most mysterious fashion!
    まるで別世界から召喚を受けるように、今言った不思議な空間にニュースを持ってくるんだ。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
  • From this spot, whence the eagles of Rome once flew abroad, whence they 'came, saw, and conquered,' our door leads into a little mean house, built of clay between two pillars;
    この場所からかつてはローマのワシが飛び立ち、『来た、見た、勝った』と伝えたものですが、いま私たちの行くところには質素で小さな家、二つの柱にはさまれた粘土でできた家があるだけです。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • Hideyoshi prepared tea right in front of those with an understanding of the tea ceremony, regardless of whence they had come or their birth place.
    茶湯の心得がある者に対しては場所・出自を問わずに秀吉が目の前で茶を立てること。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old.
    うなずくと、ホームズは寝室に姿を消し、五分後いつも通りのツイードを礼儀正しく着用して現れた。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • They were striped with ochre, and covered with cuts whence their blood issued drop by drop
    行者の体には黄土色の縞模様があつらえてあり、血が流れ出している切り傷を体中につけていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • He ascribeth good to none save to God only, the Fountain whence all good proceedeth, and the End, the Peace, the joy of all Saints.
    (以下のベンハム訳を参考にしましたが、かなり苦しいかも。後から頭冷やしてもう少し考えます。) - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • - to certain low and indefinite sounds which came, through the pauses of the storm, at long intervals, I knew not whence.
    ——嵐の絶え間に、長いあいだをおいて、どことも知れぬところから、低い、はっきりしない物音が聞えてきた。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
  • With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old.
    彼は一つうなずいてみせて寝室へと消え、五分して昔ながらにきちんとツイードのスーツを着て現れた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • the Fountain whence all good proceedeth, and the End, the Peace, the joy of all Saints.
    泉から流れ出るように、全てのことがこのお方から発し、全ての聖徒たちはこのお方のもとで喜び憩うのです。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Python
    Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
    Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
    Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
    Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

    邦題:『奇妙な依頼人』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

    邦題:『アッシャー家の崩壊』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
    入力:大野晋
    校正:福地博文
    ファイル作成:野口英司
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

    邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”The Man and the Snake”

    邦題:『男と蛇』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”A Horseman in the Sky”

    邦題:『空飛ぶ騎兵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Corpus Delicti”
    邦題:『罪体』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。