「White Horse」を含む例文一覧(48)

  • a white horse
    白馬. - 研究社 新英和中辞典
  • a white horse
    白馬 - 斎藤和英大辞典
  • a white horse
    白毛の馬 - EDR日英対訳辞書
  • Prince on a white horse
    白馬の王子様 - Weblio Email例文集
  • a horse with white hair dappled with black spots
    葦毛の馬 - EDR日英対訳辞書
  • a horse with white spots
    一白のある馬 - EDR日英対訳辞書
  • a white-haired horse
    毛色の白い馬 - EDR日英対訳辞書
  • a horse with white lower limbs
    足斑という,馬の毛色 - EDR日英対訳辞書
  • a horse's colouring in which all four legs are white below the knee, called "four white"
    四つ白という馬の毛色 - EDR日英対訳辞書
  • of horse hair, a light yellowish color, called white chestnut hair
    白栗毛という,馬の毛色 - EDR日英対訳辞書
  • a color of horse hair, called yellowish white hair
    白毛という,馬の毛色 - EDR日英対訳辞書
  • the hair colour of a horse with a white crotch
    股の毛が白い,馬の毛色 - EDR日英対訳辞書
  • a horse with a white mane
    馬のたてがみの白いもの - EDR日英対訳辞書
  • a horse which has snow-white legs
    雪のように白い足先の馬 - EDR日英対訳辞書
  • the three white lower legs of a horse that has three white lower legs
    四脚のうち三脚の下部が白い馬 - EDR日英対訳辞書
  • Kujira also ran away on a white horse, however the horse got stuck in the mud of a field.
    鯨もまた白馬に乗って逃げたが、馬が泥田にはまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • white spots on the nose of a horse
    馬の鼻の上から額にある白い毛の斑点 - EDR日英対訳辞書
  • of a horse color, a pale yellow-brown with white splash
    白い部分のある淡黄褐色の,馬の毛色 - EDR日英対訳辞書
  • a pale yellow-brown horse with a white mane
    白いたてがみのある淡黄褐色の馬 - EDR日英対訳辞書
  • the hair of a horse's feet that is snow-white
    雪のように足先が白い馬の毛並み - EDR日英対訳辞書
  • an annual event of the Japanese Imperial Court called {"The Banquet of the White Horse"}
    白馬の節会という,宮中の年中行事 - EDR日英対訳辞書
  • Sanma yagyo (characteristic things of the Buddha) is a white horse head and a club in a triangle.
    三昧耶形は白馬頭、三角形の中の棍棒。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In China they are called 'rakuho' (駱峰, white horse peaks) and in Korea 'Kohan.'
    中国では駱峰、朝鮮では、華版といわれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • a horse having a brownish coat thickly sprinkled with white or gray
    白または灰色の厚いまだらの茶系の毛皮を持つ馬 - 日本語WordNet
  • the four evils that will come at the end of the world: conquest rides a white horse
    世の終わりで来る4つの悪:征服は白馬に乗っている - 日本語WordNet
  • an imaginary creature represented as a white horse with a long horn growing from its forehead
    額から長い角の生えた白い馬の姿で描かれる想像上の生き物 - 日本語WordNet
  • 'Forest With a White Horse' (1972, in the possession of Nagano Prefectural Shinano Art Museum, Higashiyama Kaii Gallery)
    「白馬の森」(1972年、長野県信濃美術館東山魁夷館蔵) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "They say you never cross O'Connell Bridge without seeing a white horse."
    「オコゥネル橋を渡ると必ず白馬を見るんですってね。」 - James Joyce『死者たち』
  • On both days of August 27, 28, they confronted with Yamato's sea warriors in Baekgang River (also called White River or White Horse River in Korea).
    8月27、28日の両日、倭国水軍と白村江(韓国では「白江」、「白馬江」ともいう)で衝突した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In article 26, volume 3 of the Engishiki (an ancient book for codes and procedures on national rites and prayers), it is written that a black horse was dedicated when people prayed for rain and a white horse was dedicated when they prayed for fair weather.
    延喜式3巻26条では、雨を願うときには黒毛の馬を、晴れを願うときには白毛馬をそれぞれ献納するという記述がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • a horse of light tan or golden color with cream-colored or white mane and tail
    クリーム色か白色のたてがみと尾のある淡い黄褐色または黄金色の馬 - 日本語WordNet
  • Gantei, who set off to visit the spiritual mountain, saw a white horse with a saddle made by treasures on top of a mountain.
    霊山を尋ねて出かけた鑑禎は、ある山の上方に宝の鞍を乗せた白馬の姿を見る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Typically in those stories, a handsome prince on a white horse comes to the rescue of a beautiful princess.
    一般的にそれらの物語では,白馬に乗ったハンサムな王子様が美しいお姫様を助けに来る。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • The horse riders wore a white, dark blue or light yellow mizu-hanten (a kind of short coat for a in-water use), made of weathered hemp cloth with Kamon (family crest) dyed on it, sewn with taihaku ito (a thick white silk thread).
    騎者は晒麻布を太白糸で縫ってつくった白、紺、浅黄などの、家紋を染め出した水半纏を着用した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Since ancient times, a white horse has been offered to pray for fine weather and a black horse to pray for rain, but an image of a horse painted onto a wooden board may also be offered, which led to the creation of ema tablets.
    古来より、晴れを願うときには白馬が、雨を願うときには黒馬が奉納されたが、実際の馬に代わって木の板に描いた馬が奉納されたこともあり、このことから絵馬が発祥したとも言われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On the way of the retreat, Kujira's white horse was stuck in mud of a rice field; Fukei saw Kujira struggling and ordered Kai no Yusha, "That man riding on the white horse is IOI no Kujira, go and shoot him!"
    白馬に乗って逃げる鯨が泥田にはまって動けなくなったのを見た吹負は、甲斐の勇者に「その白馬に乗っている者は、廬井鯨だ。急ぎ追って射よ」と命じた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Aratama-go and Su-go: Bronze statues of the white horse Su-go, Maresuke NOGI's favorite horse given to him by the Russian General Anatolii Stoessel, and its offspring Aratama-go stand as if guarding the front of the shrine.
    璞号・壽号--乃木の愛馬で、ロシアの将軍アナトーリイ・ステッセリから贈られた白馬・壽号とその子馬・璞号の銅像が社頭を守るように建っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1824: Tamejiro YATSUHASHIYA dedicated an ema (votive tablet) with a picture of a white horse, as a token of gratitude for the fulfilment of a prayer, to Kumano-jinja Shrine.
    文政7年八ッ橋屋為治郎が熊野神社に祈願成就の御礼に白馬の絵馬を奉納。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Isendo, in accordance with a message revealed to him in a spiritual dream one night, followed a white horse and arrived at Mount Kurama, upon which he saw a small shrine that housed Vaisravana.
    伊勢人は、ある夜見た霊夢のお告げにしたがい、白馬の後を追って鞍馬山に着くと、そこには毘沙門天を祀る小堂があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Chiho KATSURA who wrote the script of "Jouou bachi" with ICHIKAWA was said by him that 'I would like to shoot the picture of a white horse running along the beach.'
    『女王蜂』の脚本を共同執筆した桂千穂は、市川から突然「海辺を疾駆する白い馬の絵が撮りたい」と言われた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Fukei saw him and ordered a brave man from Kai Province, 'That man on the white horse is IOI no Kujira. Go after him right away and shoot him.'
    吹負はこれを見て、甲斐の勇者に「あの白馬に乗る者は廬井鯨だ。急いで追って射よ」と命じた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The white horse that Penthesilea rode, a gift from the wife of the North Wind, flashed like lightning through a dark cloud among the companies of the Greeks,
    ペンテシレイアが乗っている、北風の妻から贈られた白馬は、ギリシア軍の隊列の間を、暗雲を貫く雷光のようにひらめいた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • There is no description other than of the genealogy in the Kiki (Kojiki and Nihonshoki), but in the Kogoshui (Gleaning of Ancient Words), there is a story about the rice seedling in Otokonushi no kami's rice field that is almost running dry due to a curse by Mitoshi no kami, and how they grew when Otokonushi no kami prayed to Mitoshi no kami with offerings of a white horse and a white hog..
    記紀には系譜以外の事績の記述がないが、古語拾遺には、大地主神(おおとこぬしのかみ)の田の苗が御年神の祟りで枯れそうになったので、大地主神が白馬・白猪などを供えて御年神を祀ると苗は再び茂ったという説話がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Usually, its statue form consists of Funnuso (an angry expression found on Buddhist images) which is described above, a red body, a white horse head on its head, and Sanmensanmokuhappi (three faces, three eyes, and eight hands) (with one vertical eye on its forehead).
    像容は前述のような忿怒相で体色は赤、頭上に白馬頭を戴き、三面三目八臂(額に縦に一目を有する)とする像が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The amulet pigment includes a mixing ratio of 18.75 g of cinnabar (mercuric sulfide) ST-3, 60 ml of the blood of a white horse ST-1, 1.875 g of musk ST-3, 20.45g of a powder of jujube tree struck by lightning, and 60 ml of raw perilla oil ST-2.
    符籍顔料を、鏡面朱沙(硫化第二水銀)ST−3、18.75g、白馬の血ST−1、60ml、麝香ST−3、1.875g、霹棗木の粉末20.45g、生荏油ST−2、60mlの混合比で構成した。 - 特許庁
  • Subsequently, this custom of jifuku went out of fashion, except only the ceremonies of Oroku (allocations of cloth to imperial princesses without proclamation) held on January 8, the next day of Aouma-no-Sechie (the seasonal court banquet appreciating an auspicious white or light gray horse, held on January 7 every year) and on the day of snake in the middle of November, the next day of the Niiname-sai festival (a ceremonial offering by the Emperor of newly harvested rice to the deity).
    のちにこのことはすたれ、わずかに白馬の節会の翌日正月8日、新嘗祭の翌日11月中巳日に女王禄(3文字をオウロクとよむのが慣習)という式がおこなわれるにすぎなくなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the "Shincho Koki" (Biography of the Warlord Nobunaga ODA), Yoshimoto's costume during the Battle of Okehazama is described as follows: 'Yoshimoto was dressed in armor with a white cuirass and a five-piece combat helmet decorated with a gold embossed pattern of the legendary dragon Hachiryu; he wore a red brocaded Jinbaori (sleeveless campaign jacket worn over armor), wielded a long sword approximately 85cm long with the inscription of Matsukurago (a sword made by GO no Yoshihiro), a family treasure handed down for generations in the Imagawa family, and a short sword with approximately 55cm in length with the inscription of Dai-samonji (a sword made by Samonji SOZA); he sat straddled upon a jet-black horse of about 166.65cm tall with a gold-rimmed saddle, fixed by a scarlet breeching...'
    『信長公記』では義元の桶狭間の戦いの際の出で立ちを「胸白の鎧に金にて八龍を打ちたる五枚兜を被り、赤地の錦の陣羽織を着し、今川家重代の二尺八寸松倉郷の太刀に、壱尺八寸の大左文字の脇差を帯し、青の馬の五寸計(馬高五尺五寸の青毛の馬)なるの金覆輪の鞍置き、紅の鞦かけて乗られける……。」と伝えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (i) Viruses (excluding vaccines): the African horse sickness virus, the African swine fever virus, the Ebola virus, the yellow fever virus, Aujeszky's disease virus, the Omsk hemorrhagic fever virus, the Oropouche virus, the Kyasanur Forest disease virus, the cattle plague virus, the rabies virus, the Crimean-Congo hemorrhagic fever virus, the foot-and-mouth disease virus, the monkeypox virus, the peste des petits ruminants virus, the vesicular stomatitis virus, the western equine encephalitis virus, the Saint Louis encephalitis virus, the tick-borne encephalitis virus, the Chikungunya virus, the louping ill virus, the Teschen disease virus, the dengue fever virus, the smallpox virus, the eastern equine encephalitis virus, the avian influenza virus (limited to those having the H5 or H7 H antigen), the swine fever virus, the Nipah virus, the Japanese encephalitis virus, the Newcastle disease virus, the hemorrhagic fever virus with pulmonary and renal syndromes, the Hantaan virus, porcine enterovirus type 9, the Junin virus, the blue tongue virus, the Venezuelan equine encephalitis virus, the Hendra virus, the potato Andean latent tymovirus, the potato spindle tuber viroid, the white pox virus, the Powassan virus, the Machupo virus, the Marburg virus, the Murray Valley encephalitis virus, the South American hemorrhagic fever, the goat pox virus, the sheep pox virus, the Lassa fever virus, the lumpy skin disease virus, the Rift Valley fever virus, the lymphocytic choriomeningitis virus, or the Rocio virus
    一 ウイルス(ワクチンを除く。)であって、アフリカ馬疫ウイルス、アフリカ豚コレラウイルス、エボラウイルス、黄熱ウイルス、オーエスキー病ウイルス、オムスク出血熱ウイルス、オロポーチウイルス、キャサヌール森林病ウイルス、牛疫ウイルス、狂犬病ウイルス、クリミアーコンゴ出血熱ウイルス、口蹄疫ウイルス、サル痘ウイルス、小反芻獣疫ウイルス、水胞性口炎ウイルス、西部ウマ脳炎ウイルス、セントルイス脳炎ウイルス、ダニ媒介性脳炎ウイルス、チクングニヤウイルス、跳躍病ウイルス、テッシェン病ウイルス、デング熱ウイルス、痘瘡ウイルス、東部ウマ脳炎ウイルス、トリインフルエンザウイルス(H五又はH七のH抗原を有するものに限る。)、豚コレラウイルス、ニパウイルス、日本脳炎ウイルス、ニューカッスル病ウイルス、肺及び腎症候性出血熱ウイルス、ハンターンウイルス、ブタエンテロウイルス九型、フニンウイルス、ブルータングウイルス、ベネズエラウマ脳炎ウイルス、ヘンドラウイルス、ポテト・アンデアン・ラテント・チモウイルス、ポテト・スピンドル・チュバー・ウィロイド、ホワイトポックスウイルス、ポワッサンウイルス、マチュポウイルス、マールブルグウイルス、マレー渓谷脳炎ウイルス、南アメリカ出血熱、ヤギ痘ウイルス、羊痘ウイルス、ラッサ熱ウイルス、ランピースキン病ウイルス、リフトバレー熱ウイルス、リンパ球性脈絡髄膜炎ウイルス又はロシオウイルス - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。