「Wide Awake」を含む例文一覧(32)

  • He is quick-witted―wide-awake.
    機敏な人だ - 斎藤和英大辞典
  • wide awake
    すっかり目が覚めていて. - 研究社 新英和中辞典
  • “Shrewd” means “wide-awake”.
    「抜け目が無い」という意味だ - 斎藤和英大辞典
  • Now I'm wide awake.
    もう、すっかり目が覚めました。 - Tanaka Corpus
  • Now I'm wide awake.
    もう、すっかり目が覚めました。 - Tatoeba例文
  • He is wide-awake
    彼は何もかも承知している - 斎藤和英大辞典
  • indeed, he considered himself rather wide awake,
    実際かなり冴えた人物だ。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • He is a knowing fellow―wide-awake.
    彼はなにもかも承知している - 斎藤和英大辞典
  • I'm just wide awake all night long.
    一晩中、目覚めているだけです。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • I was wide awake all night.
    一晩中まんじりともしなかった. - 研究社 新和英中辞典
  • I'm not wide awake yet.
    私はまだはっきりと目が覚めてない。 - Tatoeba例文
  • He is a sharp fellow―a knowing fellow―a cute chap―an artful dodger―a deep file―wide-awake―fly.
    あれはなかなか食えない奴だ - 斎藤和英大辞典
  • He was wide awake all night.
    彼は一晩中まんじりともしなかった. - 研究社 新英和中辞典
  • The child is wide awake in bed.
    子供は寝床ですっかり目を覚ましている。 - Tanaka Corpus
  • The child is wide awake in bed.
    子供は寝床ですっかり目を覚ましている。 - Tatoeba例文
  • He understands his business―knows what he is about―He is a knowing chap―up to a thing or two―wide-awake.
    彼は万事万端心得ている - 斎藤和英大辞典
  • Around midnight is when I am wide awake.
    真夜中近くが一番頭が冴えているんだ - Eゲイト英和辞典
  • "Wide-awake and laughing-like to himself....
    「すっかり目を覚まして一人笑いをするように・・・ - James Joyce『姉妹』
  • For some reason, I'm wide awake and can't fall asleep.
    なんだか目が冴えちゃって、眠れなくなっちゃった。 - Tatoeba例文
  • Those who are abroad are more wide-awake than people at home.
    海外にいる者は内地人よりも抜け目が無い - 斎藤和英大辞典
  • I was wide awake after lights-out.
    消灯時間が過ぎても私はすっかり目が覚めていた。 - Weblio英語基本例文集
  • It's already 3 a.m., but I'm wide awake and couldn't fall asleep if I tried.
    もう午前3時だけど、目が冴えて眠れる気がしない。 - Tatoeba例文
  • so excited she was wide-awake all night
    とても興奮していたので彼女は一晩中起きていた - 日本語WordNet
  • People who live abroad are more wide-awake than those who stay at home.
    海外に居る日本人は内地人より抜け目が無い - 斎藤和英大辞典
  • You must keep your wits about you [be wide‐awake] in Tokyo, or you will be taken in by some sharp practice or other.
    東京は生き馬の目を抜くような所だから気をつけなさい. - 研究社 新和英中辞典
  • Thanks to the bitter quarrel with her, I stayed wide awake all night.
    彼女と激しい口論をしたおかげで, 僕は目がさえて一向に寝つかれなかった. - 研究社 新和英中辞典
  • It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake and heard the wolves coming.
    運のいいことに、かかしと木こりが起きていてオオカミの来襲を聞きつけました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • Peter sprang erect, as wide awake at once as a dog, and with one warning cry he roused the others.
    ピーターは、犬みたいにすぐに目を覚まし、はじけるようにたちあがると、一言警告してみんなをおこしました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • Here dreaming, though wide-awake, of the exquisite tortures to which they were to put him at break of day,
    目はかっと開いているのですが、インディアン達は夜明けにフックをこの上ない拷問にかける夢を見ています。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • who was wide awake on one side, and he listened quietly to Peter's adventures, and then told him their true meaning.
    ソロモンは、島の一方の側で目をさましており、静かにピーターの冒険に耳をかたむけ、冒険の本当の意味をピーターに語るのでした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • And what do you think but there he was, sitting up by himself in the dark in his confession-box, wide- awake and laughing-like softly to himself?"
    そうしたらどうでしょう、彼はそこにいて、暗い中、彼の告解室に一人きりできちんと座って、すっかり目は覚まして静かに一人笑いのようにしていたんですってよ。」 - James Joyce『姉妹』
  • Always keeping wide awake at committee meetings is a challenge of sorts, so I am having a hard time. However, my tasks are simply an extension of what I was previously doing. In addition, as the FSA Commissioner is responsible for overseeing financial administration, I have to do my part as the Minister of Financial Services only when an incident of really great importance has occurred or when it is necessary to pass legislation in the Diet. Mr. Sato, the FSA Commissioner, is conducting all the administrative work on his responsibility, so my workload is just slightly more than that of two ministerial posts combined.
    委員会の席に居眠りをしないで座っているということはなかなか努力が要ることで、そこはちょっと辛いんですけれども、仕事の内容は今までやってきたことの延長線ですし、金融庁の仕事は、私は大臣といっても金融庁長官が金融行政全体の責任者ですから、そういう点では金融担当大臣というのは何か本当に大きなことが起きた時のみ仕事をするということなので、あるいは法律を国会に通す時に仕事をするということで、通常の金融庁にかかわる行政はすべて佐藤長官の責任でやっていただいているので、私としては3大臣というよりは2.1大臣ぐらいの感じで仕事をやっています。 - 金融庁

例文データの著作権について

  • 金融庁
    Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Fad Of The Fisherman”

    邦題:『釣り人の習慣』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Sisters”

    邦題:『姉妹』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

    邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。