Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation. 世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。 - Tatoeba例文
The Document Object Model, or ``DOM,'' is a cross-language API from the World Wide Web Consortium (W3C) for accessing and modifying XML documents. 文書オブジェクトモデル、または ``DOM'' は、ワールドワイドウェブコンソーシアム (World Wide Web Consortium, W3C) による、XML ドキュメントにアクセスしたり変更を加えたりするための、プログラミング言語間共通の API です。 - Python
The write once, run anywhere axiom that has driven the popularity of the Java programming language does not apply very well to the world of Java Micro Edition (Java ME).
「write once, run anywhere」の原理は、Java プログラミング言語の普及に貢献しましたが、Java Micro Edition (Java ME) にはうまく当てはまりません。 - NetBeans
REGISTERING AND CONVERTING WORD PROCESSING DEVICE FOR LANGUAGE FOR WORLD WORD CANDIDATE, AND USED SOFTWARE SYSTEM AND/OR REGISTERING AND CONVERTING METHOD 世界語候補用言語の登録変換ワープロ化装置、使用ソフトウエアシステム及び/又は登録変換方法 - 特許庁
Universal Business Language (UBL) is an ambitious effort to unify the chaotic world of XML formats for business.
UBL(汎用ビジネス言語)は、ビジネス向けXMLフォーマットの混沌世界を統一しようとする野心的な努力の一つである。 - コンピューター用語辞典
`I tried to call to them, but the language they had was apparently different from that of the Over-world people;
呼びかけようとしましたが、かれらの言語はどうやら地上世界の人々のものとはちがっていました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
STATE THEORY SIMULTANEOUS WORLD TRANSMISSION EASILY AND SIMULTANEOUSLY TRANSMITTING INFORMATION TO ENTERPRISES OR PEOPLE OF THE WORLD OR THE WHOLE COUNTRY BY EMAIL BY LANGUAGE OF THE COUNTRY, AND MORE QUICKLY ACQUIRING INFORMATION 世界、全国の企業、人々に容易に一斉にemailでその国の言葉で情報を発信し、より早く情報を取得する国家論世界一斉発信。 - 特許庁
Multimedia computing, the Internet, and the World Wide Web have provided an incredible boost to Computer Assisted Language Learning (CALL) applications.
マルチメディア・コンピューティング、インターネットおよびWWWが計算機支援言語学習(CALL)アプリケーションの信じ難いほどの増加をもたらした。 - コンピューター用語辞典
It is confirmed that Genpo translated 99 titles (nearly 160 volumes in total) including "Taisei Meii Iko" (literary, Western medicine), the first medical journal in Japan, "Geka Hitsudoku" (literary, essentials for surgery), "Sanka Kanmei" (literary, a brief explanation about obstetrics), "Oranda Bunten" (literary, grammar of Dutch language), "Hakko Tsushi" (literary, the overview of world history), "Suijosen Setsuryaku" (literary, a brief explanation about steamboat), "Seisei Kiko" (literary, records on the Western world) and his specialty ranged from medical science, language, history of the Western world, to military science and philosophy of religion.
日本最初の医学雑誌『泰西名医彙講』をはじめ、『外科必読』・『産科簡明』・『和蘭文典』・『八紘通誌』・『水蒸船説略』・『西征紀行』など阮甫の訳述書は99部160冊余りが確認されており、その分野は医学・語学・西洋史・兵学・宗教学と広範囲にわたる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
From 1944, almost every foreign language school was renamed 'foreign affairs college,' and this system survived basically until the school system reform after the end of World War II.
1944年以後各外国語学校はおおむね「外事専門学校」と改称、基本的には戦後の学制改革まで引き継がれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The particular setting information is e.g. regional information and language information in the world time, which are information items set at first at the purchase of the imaging apparatus (camera). 特定の設定情報とは、例えばワールドタイムの地域情報や言語情報であり、これらはカメラの購入時に最初に設定される情報である。 - 特許庁
To eliminate waste of paper resources by comic books, to produce comics handy to carry, and to provide comics readable for a person who does not understand the Japanese language to the world. 漫画書による紙資源の浪費を無し、携帯便利な漫画を作り、なおかつ日本語が分らない人にも読める漫画を世界の人々に提供する。 - 特許庁
The jury said Wada's film "uses a unique, surreal language to tickle our unconscious while showing us the confusion of the modern world."
審査員は,和田監督の作品が「ユニークで超現実的な表現方法を用いて私たちの無意識を刺激しつつ,現代社会の混乱を私たちに示している。」と述べた。 - 浜島書店 Catch a Wave
To provide a language switching device to enable a user to easily switch languages even without special knowledge about languages which are used in respective areas of the world. 利用者が世界の各地域において用いられている言語についての特別な知識がなくても、容易に言語の切換えができる言語切換装置を提供する。 - 特許庁
She was also called Kokuannyo, 黒夜天, 暗夜天, 黒夜神, another name "Kokuni" (KālakarNī, meaning of unhappiness and misfortune) and so on, and it originally means "the night of the world end" in the original language.
黒闇女、黒夜天、暗夜天、黒夜神、あるいは別名“黒耳”(こくに、KālakarNī、不幸・災難の意)などとも呼ばれ、その原語は、元来“世界終末の夜”を意味する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide an electronic dictionary as a language for world word candidate by reducing overlap caused by a homonym and registering a lot of words or sentences into a word processor with a little number of times of key input. 同音異義語による重複を少なくし、少ないキー入力回数で多くの単語や文章ワープロ登録でき、世界語候補用言語として電子辞書を実現する。 - 特許庁
Research Center for World Wide Business, Research Center for Human Security, Research Center for Social Common Capital, International Center (International Division), Center for Japanese Language and Culture (International Education Division), co-op bookshop
ワールドワイドビジネス研究センター、ヒューマンセキュリティ研究センター、社会的共通資本研究センター、国際センター(国際課)、日本語・日本文化教育センター(国際教育課)、生協書籍部 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Many people easily understand the injustice of the current language situation in the world where English dominates. But they also see the collective advantages, as for example a relatively good and direct communication between intellectuals and leaders of different languages through the English language, and the personal advantages as their own knowledge of the English language. About a neutral language such as Esperanto, one does not know much and does not seek information. 多くの人は英語が世界を支配する現代の言語情勢を不公平さを容易に理解できる。とはいえ、たとえば異なる言語の知識人や指導者間での英語を通した比較的良好かつ直接的な対話というような全体的見地からの有用性も、また自身の英語知識による個人的な利点もまた認められるのである。エスペラントのような中立言語では、多くを知らず、情報を探すこともできない。 - Tatoeba例文
To realize an electronic retrieval system in such an environment that everybody can easily utilize the system by resolving problems of language, problems at the time of retrieval, problems of operability, etc. and a virtual world system utilizing the same. 言語の問題や、検索時の問題、操作性の問題等を解決し、万人が容易に利用出来る環境の電子検索システム及びこれを利用した仮想電子世界システムを実現すること。 - 特許庁
Many conjunctions, adverbs, pronouns, auxiliary verbs, and so on, which were to be written in 'hiragana' as part of the reformation of the Japanese language after the Second World War were written with kanji (Chinese characters) or their abbreviated forms ('soro' is replaced with a dot or simple mark).
戦後の国語改革ですべて「ひらがな」で表記することになった、接続詞・副詞・代名詞・助動詞などの多くが、漢字またはその略体(「候」を点・簡略記号ですませる)で表記される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Garbha-mandala is called Daihitaizosho mandala to be precise and although the term that indicates 'world' is not included in the original language, it has been called 'Taizokai mandala' from long ago in tune with Vajradhatumandala,.
胎蔵曼荼羅は、詳しくは大悲胎蔵生(だいひたいぞうしょう)曼荼羅といい、原語には「世界」に当たる言葉が入っていないが、金剛界曼荼羅に合わせて、古くから「胎蔵界曼荼羅」という言い方もされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
School of foreign languages (old education system) is a group of higher education schools that were, among those specialty schools under the old education system that existed until the school system reform was conducted after the end of World War II, dedicated to learning of foreign languages and renamed 'foreign affairs college' (or foreign language college) during World War II (which are therefore different from schools of foreign languages established as vocational schools).
ここでいう旧制外国語学校とは、第二次世界大戦後に学制改革が行われるまで存在した旧制専門学校のうち、外国語の専門教育を行うものであり、戦時期に「外事専門学校」(もしくは語学専門学校)と改称された一群の高等教育機関を指す(したがって各種学校として設立された外国語学校とは異なる)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A model sentence for a question expected to be presented by a user and an answer is prepared so that bargaining or transaction is smoothly conducted among all language as well as English when an individual or a corporation exports/imports the used car or the parts in any country in the world to make a one-touch form wherein only the user has to do is to click. 世界中の国の個人や法人の中古車やパーツの輸出入に際して英語はもちろん、全ての言語間でスムーズな交渉や取引が行われるようユーザーから提示されると予想される疑問と解答の雛形文を用意しユーザーはクリックするだけのワンタッチ形式にする。 - 特許庁
The input characters include only at least one upper-case or lower-case character, and a spelling which is not general as a Japanese word is allocated to a key input and registered as a world word candidate language in a setting and registration dictionary device 23 where related words, etc., are stored by referring to a grammar dictionary device 22. 入力文字は、ローマ字の大文字だけ又は小文字だけを少なくとも1個以上含んでおり、日本語の単語としては一般的でない綴りをキー入力に割当て登録し、文法辞書デバイス22を参照して関連単語等を記憶する設定登録記憶辞書デバイス23に世界語候補用言語として登録する。 - 特許庁
The input character includes at least only one capital letter or small letter, spelling, which is not general as a Japanese word, is assigned to the key input and registered and while referring to a grammar dictionary device 22, it is registered in a set registration storage dictionary device 23 for storing related words or the like as a language for world word candidate. 入力文字は、大文字だけ又は小文字だけを少なくとも1個以上含んでおり、日本語の単語としては一般的でない綴りをキー入力に割当て登録し、文法辞書デバイス22を参照して関連単語等を記憶する設定登録記憶辞書デバイス23に世界語候補用言語として登録する。 - 特許庁
To provide a system allowing each of a large number of people all over the world who cannot speak foreign languages to work as an instructor using his or her native language through IT and allowing a learner to easily learn languages by the hour at a comparatively convenient time and at a convenient place within the budget. 世界中の圧倒的多数の外国語を話せない人達でも、ITを使って、自分が日常話している母国語で発音し、容易に講師になる事、及び学習希望者は自分の都合の良い場所から、自分の予算に合わせて、比較的自分の都合の良い時間、学習のしたい時に時間単位で、気楽に学習する事が可能になるシステムを提供する。 - 特許庁
It was about the year 2000 when I remember doing my first trip to Korea. Using my limited Korean, I had lots of trouble asking for basic things like where the train or bus were, and even what the way was to places. I remember lots of people responding to me in English, and while I was pretty relieved at that, I’ve gotta say: people in the country right next to us, speaking a language from peoples on the other side of the world! It’s only when you look at it in that objective state of mind that you realize how strange that is. 2000年頃はじめて韓国へ行った私は覚えたての韓国語で四苦八苦しながら道を尋ねたりバスや電車の行き先を聞いたりしていました。たまに英語で話してくれる人がいるとほっとするのですが、逆に、隣の国なのに地球の裏側の国の言葉で話している自分を、客観的に見て不思議に思ったものです。 - Tatoeba例文
As the benefit of alliance between Japanese companies and Taiwanese companies to create synergy, Taiwanese companies offer the commonality with China in terms of language and culture, the labor management capability over Chinese workers, the facilitation skills to obtain authorization from central and local governments, the ability to establish networks (especially sales networks) in China, the management skills with fast decision-making capability15 and its business sense while Japanese companies provide technologies including research, development and quality control skills, its brand that is widely recognized in the world, and its project management skills. 日台企業アライアンスのメリットとしては、台湾企業が有する、中国との言語的・文化的な共通性、中国人に対する労務管理力、中央・地方政府の許認可への対応、大陸でのネットワーク構築力(特に販売ネットワーク)、経営力(意志決定スピードの速さ等)、ビジネスセンス等と、日本企業が有する、技術力(研究開発、品質管理)、世界的なブランド力、プロジェクトマネジメント力等の相乗効果が挙げられる。 - 経済産業省
Through the initiative, Japan should promote the development and exchange of high-quality Asian human resources by expanding employment opportunities in Japan. Japan should also establish a "promotion panel" comprising people from the industrial, governmental, academic, and labor sectors to accelerate the acceptance of high-quality human resources from across the world. The panel should study numerical targets and necessary policies. The relevant government ministries should develop an action program by the end of 2008 to increase the acceptance of high-quality foreign human resources such as researchers, engineers, and corporate managers and to promote employment of foreign human resources in Japanese companies. In order to create an environment where it is easy to utilize highly skilled foreign human resources, we will promote global human resource management in Japanese companies by formulating and publicizing the internationalization indicators to measure the degree of responsiveness to global human resource management. We also aim to enhance English-language education in Japan. 加えて、世界から高度人材の受け入れを加速するため、産官学労で構成する「推進会議」を設置し、数値目標の設定や必要な施策について検討を進め、平成20年中に関係府省でアクションプログラムを策定し、優れた外国人研究者・技術者・経営者等の高度外国人材の受入れを拡大するとともに、日本企業における外国人材活用を促進し、優秀な人材を惹き付けるため、企業の人材国際化レベルを測る「国際化指標」の策定・公表等を通じて日系企業等におけるグローバル人材マネジメントの推進を図るとともに、国内の英語教育の充実などを図る。 - 経済産業省
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.