「Writhing」を含む例文一覧(26)

  • to faint, writhing in agony
    悶え苦しむ - EDR日英対訳辞書
  • to die writhing in agony
    悶えながら死ぬ - EDR日英対訳辞書
  • writhing and struggling
    じたばたもがくさま - EDR日英対訳辞書
  • to begin writhing in pain
    苦しがってもがき始める - EDR日英対訳辞書
  • She is writhing from disappointment in love.
    失恋の結果煩悶している - 斎藤和英大辞典
  • the act of rolling about, writhing
    悶え苦しんでころげ回ること - EDR日英対訳辞書
  • I found him in agonies―writhing in agony.
    行ってみると彼は苦悶最中 - 斎藤和英大辞典
  • `Reeling and Writhing, of course, to begin with,'
    「もちろんまずは、獄語と惨数ね」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • he cried, writhing.
    身もだえしながらスターキーは叫びました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • It was writhing with inward merriment.
    浮かれ騒ぐ心に身悶えしている。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • She is writhing from disappointment in love.
    娘は失恋の結果煩悶している - 斎藤和英大辞典
  • He was writhing in agony from the pain of his kidney stone.
    彼は腎臓結石で七転八倒の苦しみを味わった. - 研究社 新和英中辞典
  • I spent the weekend writhing in agony when my gallstone started to move.
    週末に胆石が動いて、七転八倒の苦しみを味わったよ。 - Tanaka Corpus
  • I spent the weekend writhing in agony when my gallstone started to move.
    週末に胆石が動いて、七転八倒の苦しみを味わったよ。 - Tatoeba例文
  • For a minute or more the hand, with its writhing fingers, protruded out of the floor.
    一分かそこら、その手は指をくねらせながら床から突き出ていた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • a continuous succession of slow, writhing, involuntary movements of the hands and feet and other body parts
    四肢その他身体の部分のゆっくりとした不随意運動が続くこと - 日本語WordNet
  • A request for cancellation of a utility model under Section 15 shall be filed with the Patent Office in writhing.
    第15条による登録取消請求は,書面で特許庁にするものとする。 - 特許庁
  • A writhing pulse signal is generated to operate the data holding register 50 and a data status register 52.
    書き込みパルス信号を生成して、データ保持レジスタ50、データステータスレジスタ52を動作させる。 - 特許庁
  • Granted, that beautiful creature writhing before you on stage... she maybe, you know, smiles at you.
    そうなんです なんと 美しい女の子が 目の前で あなたに微笑んで くれるんです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • and, while his body was writhing under their effects, his spirit bounded with hopeful joy.
    嵐のせいで体はつらかったが、フィックスの心は希望に満ちた喜びにはずんでいた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • They say that the very last one was writhing in agony for a year and a half
    最後の一人なんて 一年半もうなされ続けて しわくちゃになって死ちゃったんだって - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Like these arabesque censers, my spirit is writhing in fire,
    この部屋にあるアラビア風のつり香炉みたいに、僕の魂は火の中でのたうちまわっているのさ。 - Edgar Allan Poe『約束』
  • They were suffering frightful torment, writhing and twisting in the pangs of voluntary suffocation;
    ものすごい苦痛にさいなまれ、苦しげに身をよじらせながら、みずから窒息しようとしていた。 - JACK LONDON『影と光』
  • Beyond this was another arm of the burning forest, with yellow tongues already writhing from it, completely encircling the space with a fence of fire.
    その向こうにはまた一群の燃える森林で、そこからすでに黄色い舌がくねっていて、その空間を火の柵で完全に囲っていました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • Light beams from four light sources are scanned with a single polygon mirror and guided onto the associated photoreceptor drums 1 by being refracted by associated reflecting mirrors, thereby performing optical writhing.
    4つの光源からの光ビームを1つのポリゴンミラーで走査し、反射ミラーで屈折させて各感光体ドラム1上に案内し光書き込みを行う。 - 特許庁
  • and on the throne lay the poor lad with the pale glorified countenance, his eyes turned towards the sky, his limbs writhing in the death agony, his breast bare, and his poor tattered clothing half hidden by the rich velvet embroidered with silver lilies.
    そして王座にはかわいそうな少年が青ざめた顔つきで、目は空をみつめ、四肢は死の苦しみでもだえ、胸をはだけ、そのみじめなぼろぼろの服は銀色の縁取り刺繍があるすばらしいビロードで半分覆われています。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

例文データの著作権について

  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Assignation”

    邦題:『約束』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
    く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

    邦題:『ノーウッドの建築家』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。