「You are very kind.」を含む例文一覧(31)

  • You are very kind.
    あなたはとても親切です。 - Weblio Email例文集
  • You are very kind.
    あなたはとても優しい。 - Weblio Email例文集
  • You are very kind
    ご親切ありがとう - 斎藤和英大辞典
  • "You are very kind,
    「ご親切にありがとう。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • "You are all very kind to me.
    みんなとても親切ね。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • You are very kind.
    あなたはとても親切ですね。 - Weblio Email例文集
  • You are a very kind person.
    あなたはとても優しい人です。 - Weblio Email例文集
  • You are a very kind lady.
    あなたはとても優しい女性です。 - Weblio Email例文集
  • You are very smart and kind.
    あなたはとても親切で頭がよい。 - Weblio Email例文集
  • You are very kind.
    あなたはとても優しいですね。 - Weblio Email例文集
  • You are a very kind person.
    貴方はすごく優しい人です。 - Weblio Email例文集
  • You are very kind and gentle.
    あなたはとても親切で、優しい。 - Weblio Email例文集
  • You are very kind of interesting.
    あなたはとても親切で面白いです。 - Weblio Email例文集
  • You are a very kind man.
    あなたはとても優しい男性です。 - Weblio Email例文集
  • You and he are both very kind.
    あなたと彼はとても親切ですね。 - Tatoeba例文
  • "Really, monsieur, you are very kind."
    「ご親切に、ありがとうございます。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • You are a very kind person with a pure heart.
    あなたはとても親切で、心が綺麗な人です。 - Weblio Email例文集
  • You are a very kind and interesting person.
    あなたはとても親切で面白い方です。 - Weblio Email例文集
  • You are very kind to show me the way.
    道案内をしてくださって、どうもありがとう。 - Tatoeba例文
  • You are very kind to say so.
    そう言って下さるとはご親切にありがとうございます。 - Tatoeba例文
  • You and he are both very kind.
    あなたと同様に彼も大変親切だ。 - Tatoeba例文
  • “You are very kind to me, " she said with heavy irony.
    「ご親切様」と彼女は皮肉たっぷりに言った - Eゲイト英和辞典
  • You are very kind to show me the way.
    道案内をしてくださって、どうもありがとう。 - Tanaka Corpus
  • You are very kind to say so.
    そう言って下さるとはご親切にありがとうございます。 - Tanaka Corpus
  • Are not you a very kind man?
    あなたは大変親切な方ではありませんか。 - Tanaka Corpus
  • You and he are both very kind.
    あなたと同様に彼も大変親切だ。 - Tanaka Corpus
  • "You are very kind, Mr. Holmes, but I cannot do that.
    「ご親切にありがとうございます、ホームズさん、でもそうはできませんわ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • "It was so kind of you to come! And you are very nice!" The Carpenter said nothing but"Cut us another slice: I wish you were not quite so deaf-- I've had to ask you twice!"
    『出てきてくれてありがとうなんとも優しい子たちだね!』大工の答はただ一言「パンをもう一切れ頼む:そんな上の空はやめてほしいね——二度も三度も言わせるな!』 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • I let them come together over water, and you see the result: the contents of the test-bottle are flowing into the jar of air, and you see I obtain exactly the same kind of action as before, and that shews me that there is oxygen in the air—the very same substance that has been already obtained by us from the water produced by the candle.
    こいつを水の上で混ぜてみますと、結果はごらんのとおり。さっきとまったく同じ反応が見られます。これで空気の中に酸素があることが証明されました。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
  • I am Nomura from Sekai Nippo. Although provisional remedial measures such as recapitalization and governmental capital injection are certainly necessary, will they resolve the European fiscal and financial crisis? Is there any fundamental solution? These questions are the cause of concern for international financial markets. The kind of policy centering on austerity and tax increase that has been adopted by Greece has created a very difficult situation, triggering large-scale demonstrations. The kind of policy centering on austerity and tax increase that has been adopted by Greece has created a very difficult situation, triggering large-scale demonstrations. Could you offer your thoughts on that?
    世界日報社の野村でございますけれども、資本増強とか、政府による公的資金の注入とか、そういう痛み止めは打たなければいけないと思うのですけれども、しかし、それで欧州の財政・金融危機が解決されるのかどうか。抜本的な治療法があるかどうかということが、国際金融市場に不安を与えていると思うのですけれども、今のギリシャでやっているような緊縮・増税政策だけでは、大規模なデモが起きたりして極めて厳しい状況にあると思うのですけれども、そういう財政・金融危機の根本を改定するためには、その引き金になりましたアメリカ主導のネオリベラリズム、これを根本的に克服していくということで世界の首脳が知恵を出し合っていかなければいけないのではないかと思いますけれども、こうした点について大臣のご所見をいただければ幸いでございます。 - 金融庁
  • I would like to ask you another question about tax breaks for securities investment. For now, there are three major proposals that have been made public: one from LDP Secretary-General Aso, one from the LDP's joint committee and one from the Japan Securities Dealers Association. Either of them would inevitably make the tax system very complicated, by making an addition to the existing measures adopted by the FSA on a provisional basis or by dividing taxpayers into age groups. It may be argued that from the viewpoint of simplifying the tax system or promoting a shift "from savings to investment," it would not be appropriate to consider introducing tax breaks as an economic stimulus measure. Could you tell me more about what kind of proposal will be made by the FSA?
    証券優遇税制の関連で追加したいのですが、今のところ、幹事長が出されたものと、自民党の合同部会が出したもの、更に、日証協(日本証券業協会)が表面化させたもの、の3案が主なところではオープンになっていると思うのですが、それらはいずれをみても、既存の、金融庁が去年まとめたような形のものに更に上乗せしたり、年齢で分けたりと、税制としては非常に複雑なものにならざるを得ないと思うのですが、税制の簡素化であったり、あるいは、そもそも「貯蓄から投資へ」ということを考えると、景気対策で証券優遇(税制)を考えるべきではないという考え方もあると思うのですが、金融庁としてどういう方向を目指されていくのか、どういう方向で案を出すよう指示されるのか、もう少し教えていただけないでしょうか。 - 金融庁

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 金融庁
    Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
    邦題:『ロウソクの科学』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
    ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
    自由に利用・複製が認められる。
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
    と。