「about so many」を含む例文一覧(55)

1 2 次へ>
  • I was anxious about you, though I didn't tell you in so many words.
    陰ながら案じておりました. - 研究社 新和英中辞典
  • There are about so many books upstairs.
    二階にはまだこのくらい本がある - 斎藤和英大辞典
  • I have been curious about you for so many years.
    私はあなたのことが何年もずっと気になっていました。 - Weblio Email例文集
  • I have so many experiences that I cannot tell about all of them.
    数えられない位多くの経験があります。 - Weblio Email例文集
  • I hate summer vacation because there are so many people about.
    夏休みは街に人が多くて嫌になります。 - 時事英語例文集
  • There are so many hooligans about that the neighborhood isn't safe any longer.
    この辺は不良が多くなったので物騒だ. - 研究社 新和英中辞典
  • there were so many other curious things to think about.
    ほかにいろいろ不思議なことで頭がいっぱいだったのです。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • We had so much fun talking about so many things that when we realized, it was already passed midnight.
    いろんな話で盛り上がり、気がつけば、24時をまわっていた。 - Weblio Email例文集
  • I don't remember about how many movies I have seen so far.
    私はこれまでどのくらいの数の映画を観たか覚えていない。 - Weblio Email例文集
  • He was enthusiastic about photo shoot, so that many photos are still extant.
    写真撮影には熱心で、現在もなお多くの写真が残されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Although so many people are attending this press conference, I do not have anything particular to tell you about today.
    こんなに集まられても、私のほうから話すことはなくて。 - 金融庁
  • I was moved to know so many people cared about us.
    それほど多くの人たちが私たちのことを気にかけてくれていることを知って感激しました。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Saigyo was a hermit roaming around the country, so he made many lyric poems about the nature and scenery, as well as reminiscences based on his generous view of life.
    諸国を漂泊した隠遁者なる西行らしく、抒情性の高い花鳥風月の歌や、闊達な人生観に基づく述懐が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There are many episodes relating to Ryuteki flute in the stories about Emperor Horikawa, MINAMOTO no Yoshitsune, MINAMOTO no Hiromasa and so on.
    堀河天皇や源義経、源博雅(みなもとのひろまさ)などの、龍笛にまつわるエピソードはいくつも伝えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In fact, they seemed about as tall as Dorothy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older.
    実際、年のわりには大きいドロシーと同じくらいの背の高さなのに、見た目は何歳も年上のようでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • This sea tangle food is obtained by making many fragments 1 of a single substance of the sea tangle having required seasoning and chopped to shapes having about 1-2 mm widths and about 60-100 mm lengths like paper so as to form a dried laver shape, and the resultant sheet is cut into rectangular bar-shapes having a largeness with about 20 mm width and about 120 mm length.
    所要の味付けが成され、かつ1 〜 2mm程度の幅にして長さ60 〜100mm程度の大きさに裁断した多数の刻み昆布単体1を、乾海苔のような形態で漉き固めると共に、幅20mm、長さ120mm程度の大きさの短冊状に裁断して成る昆布食品。 - 特許庁
  • This rooftop greening method of construction comprises using a plurality of many-sided greening bodies 10 in which a green area surpasses a set area, and dotting about a plurality of the many-sided greening bodies 10 mutually at intervals on a rooftop so as to three-dimensionally form a green surface.
    設置面積に対して緑化面積が卓越した複数の多面緑化体10を使用し、前記多面緑化体10を相互に間隔を隔てて屋上に点在させて、緑化面を立体的に形成する。 - 特許庁
  • To provide an easy-to-use system, which eliminates the need for confirming the updated information about contents by accessing a retrieval server on network-side many times so that a terminal equipment obtain the updated information about contents, for example, the starting time, including whether the contents are updated.
    端末装置が更新の有無を含めて更新されたコンテンツの情報、例えば開始時刻を知るために、ネットワーク側の検索サーバに何度もアクセスして確かめることを不要とし、使いやすいシステムを提供すること。 - 特許庁
  • Then, as a smoke effect, many smoke objects SO appear so as to cover the parts 30 to be destroyed and, as a particle effect, many particle objects PO appear in the way that they fly about from the smoke effect.
    次いで、煙エフェクトとして、多数の煙オブジェクトSOが破壊対象パーツ30を覆い隠すように出現するとともに、パーティクルエフェクトとして、多数のパーティクルオブジェクトPOが煙エフェクトから飛び散るように出現する。 - 特許庁
  • There are many assumptions about the origin that small citrus unshu of China was imported to Yatushiro, Higo Province (today's Yatsushiro City, Kumamoto Prefecture) about 800 years ago and planted in Arida, Kishu (today's Arida District, Wakayama Prefecture) and thus named as "Kishu" because it grew to be a big industry there, and other assumptions say that citrus unshu (mikan) grew wild in Kishu and so on.
    約800年前に中国原産の小ミカンが肥後国八代(現熊本県八代市)に伝わったのが元であり、それが紀州有田(現和歌山県有田郡)に移植され一大産業に発展したことから「紀州」の名が付けられたとの説の他、元々紀州有田に自生していたという説等がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Being different from the diaries between the Kamakura period and the early Muromachi period, Sanetaka Koki doesn't have many records about ceremonies, and most of them are concerned with services at the Imperial court, poetry gathering, visiting temples and shrines, fires, the disturbances of wars, and so on.
    鎌倉時代から室町時代前期の日記とは異なり、儀式に関する記述はわずかで、多くが禁裏への出仕、歌会、寺社参詣、火災や戦乱などの記述で占められている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is said that origin of citrus was about 30 million years ago in Assam Province of Northeast India, and it became differentiated in many species and dispersed to Myanmar, Kingdom of Thailand and China and so on.
    柑橘の原種は3000万年前のインド東北部のアッサム州近辺を発祥とし、様々な種に分化しながらミャンマー、タイ王国、中国等へ広まったとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When one is really particular about the savory quality of katsuobushi, he or she will purchase a large chunk of katsuobushi instead of shaved pieces, but nowadays the katsuobushi shaved beforehand and wrapped in a small, airtight bag is so popular that many people have never seen the solid katsuobushi.
    実際に香りにこだわる場合は、削った物よりも節を購入するのだが、近年では既に削られた密封パック製品が増え、そもそも固形状態の鰹節を見たことが無い者も多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In recent years, except the case of margarine above, there are not so many examples about the use of whale bodies as food but there is a case that whale extract which produced in Norway was used as substitute for beef extract as ingredient of consomme (a clear soup).
    最近の鯨体の食用利用としては、前述の鯨油マーガリンを除けば、ノルウェーなどが生産した鯨肉エキスを牛肉エキスの代用としてコンソメ原料などに使用していた例がある程度である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It often appears particularly around deep waters, so there remain many place-names such as 'Ushioni-buchi' (Ushioni-buchi abyss, or Ushioni-buchi deep pond) or 'Ushioni-daki' (Ushioni-daki falls) in the Kinki and Shikoku regions, where legends about Ushioni may have existed.
    特に淵に現れることが多く、近畿地方や四国にはこの伝承が伺える「牛鬼淵」・「牛鬼滝」という地名が多く残っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the photographs he took, there are about 1000 photos such as Nagoya-jo Castle Ninomaru Goten Palace demolished in 1870 and Hiroshima-jo Castle town of the end of the Edo period left, and so many photos have the value of historical records.
    撮影した写真の中には明治3年(1870年)に入り取り壊され名古屋城二の丸御殿、幕末の広島城下などの写真が1000点近く残されており、歴史的史料価値に値する写真が数多く残されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Tomoari authored so many writings as more than 25 books, about 290 volumes by fully taking advantage of his own field works and of extensively reading old and contemporary literature, but the essence of his accomplishments is natural history rather than herbalism.
    伴存は、自らのフィールドワークと古今の文献渉猟を駆使して、25部以上・約290巻にも及ぶ多数の著作を著したが、その業績の本質は本草学と言うよりも博物学である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Many of the latter's associates including Yoshinao ISSHIKI had taken part in it on account of discord with Nobukata TAKEDA in spite of their being aides to Yoshimasa or out of not-so-relevant circumstances, such as Takayori ROKKAKU and Shigeyori TOKI, leaving uncertainty about their obedience to leadership.
    中には義政側近でありながら武田信賢との確執から西軍に奔った一色義直や六角高頼・土岐成頼のように成り行き的に参加したものも多く、その統率には不安が残されていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, many experts have doubts about the description concerning the imperial edict issued on the Taika Reforms, so that it is difficult to conclude hastily that Handen Shuju-no-ho came into effect at this time.
    しかし、この改新の詔に関する記述には多くの疑義が出されており、このとき班田収授法が施行されたと即断することはできない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The head of this clan was said to be the nephew of Kageakira ASAKURA, but there are many unclear points about his father's life and so on, and the connection with the Echizen-Asakura clan can not be confirmed (His father could have been a retainer of the Hojo clan, or a member of a certain family line of the Asakura clan of Ise Province or the Asakura clan of Totomi Province.)
    朝倉景鏡の甥とされるが、父親の動向等に不明な点が多く、越前朝倉氏との関連は確定ではない(北条家臣、もしくは伊勢、遠江の朝倉氏等の系統か?)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • For these light sources 15, light sources casting ultraviolet light of a wavelength 400 nm or below are provided and the light sources 15 or reflectors are provided in a plurality so that many dark parts may not be brought about in the vacuum drying chamber 1.
    該光源に400nm以下の波長の紫外光を照射する光源を設け、真空乾燥室内に多くの暗部を発生させないように複数の該光源又は反射装置16を設けた。 - 特許庁
  • To provide a bag for which a purchaser himself/herself can freely design the change of design on an appearance and a bag with an exterior housing tool usable for many purposes without worrying about a shape so much.
    外観でのデザインの変化を購入者自身が自由設計出来るバッグや形状をあまり気にせず多目的に使える外付収納具の付いたバッグを提供する。 - 特許庁
  • There remain so many problems to solve, but the Industrial Structure Council is set to finish its consideration about evaluation methods for intellectual property value by the end of FY2004.
    検討においては、解決するべき課題が多い状況ではあるが、2004年度末までには産業構造審議会において知的財産価値評価手法の検討を終える予定となっている。 - 経済産業省
  • After the electrification, the operation of the Limited Express 'Kitakinki' started and the number of local trains available every hour during the day increased to three, mainly with two cars of the JNR/JR Suburban Train Series 113 (one for operation between Osaka and Fukuchiyama and two for operation between Osaka and Shin-Sanda); however, it wasn't sufficient to have two cars so many of the local trains were packed with too many passengers and experienced successive delays, thereby resulting in many complaints about, for example, bumped passengers, especially for the trains after 22:00 to the last train.
    全線電化以降、電車特急「北近畿」の運転開始に加え、普通電車は国鉄113系電車2両編成を主体として日中毎時3本(1本が大阪~福知山、2本が大阪~新三田)に増発されたが、2両編成は短過ぎて多くの列車で満員となり遅延が続発、特に22時台以降から最終電車にかけては時に積み残しが出るなど苦情が相次いだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Furthermore, the "Nihon Ryoiki" includes many narratives about lay priests known as shido-so (individuals calling themselves priests without gaining approval from the provincial authorities), and Kyokai himself had a wife and children and owned a horse, thus living a life as part layman and part priest, and therefore, one theory has it that at some later stage as a shido-so he entered the Buddhist priesthood.
    また霊異記には私度僧(国の許可を得ず僧を称したもの)の説話が多いことや彼自身も妻子や馬を持つなど半僧半俗の生活を営んでいたことから、私度僧もしくはある時期までは私度僧で遅くに得度を受けたとする説が出されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Emperor Konin ordered ISHIKAWA no Natari, OMI no Mifune, and TAIMA no Nagatsugu to revise the work, but they lost A Record of the First Year of the Tenpyo Hoji Era and could not finish the revision (there is an opinion that due to the many political conflicts which occurred before and after the year 757, they could not reach an agreement about writing the history, so they pretended that it had been lost).
    光仁天皇が、修正を石川名足、淡海三船、当麻永嗣に命じたが、彼らは天平宝字元年紀を紛失した上、未遂に終わった(この年の前後には政争絡みの事件も多かったため、執筆者間で意見が纏めることが出来ずに紛失という事にしたとする説もある)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Still wearing his armor, Masakado continued to evade Sadamori, wandering about from place to place, and though he tried to assemble an army for a counterattack, due to the unfavorable circumstances, he was unable to gather as many men as he'd anticipated, so he led a mere 400 men to his camp in Kitayama, Sashima-gun County, and waited for reinforcements from his allies.
    当の将門は身に甲冑をつけたまま貞盛らの探索をかわしながら諸処を転々とし、反撃に向けて兵を召集するが形勢が悪くて思うように集まらないために攻撃に転ずることもままならず、僅か手勢400を率いて幸嶋郡の北山に陣をしいて味方の援軍を待つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He gained a name for himself as one of the most distinguished artists of the late Muromachi period by compiling many of the theories of his forerunners in works such as "Kansubon Sosetsu Hitsu Onkyoku Densho" (Scrolled book of Noh melodies by Sosetsu) for posterity, appearing in Sosetsu's talk about the secrets of the arts in "Genki Keicho Noh Bunsho" (the Book of Noh during the Genki and Gencho periods), which was traditionally an heirloom of the Hosokawa family, and so on.
    またそれ以外にも、多くの先人の説を伝書にまとめて後代に残したほか(『巻子本宗節筆音曲伝書』など)、細川家に伝来した『元亀慶長能聞書』に宗節の芸談が記されるなど、室町後期を代表する名人としてその名を残した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To reserve a communication channel between a base station and a mobile station, when many railway work parties make works in a same work block and immediately inform the work parties about refuge from the spot, so as to secure the safety should the reservation of the communication channel be disabled.
    多数の線路工事パーティが同一区域で作業をする場合、基地局と移動局との間の通信回線を確保し、仮に通信回線の確保が不可能なときには工事パーティに直ちにその場所からの待避を報知し安全を確保する。 - 特許庁
  • After working as a salesperson and writer at a major travel magazine for 10 years, Sozai Hiroba Director Junko Yokota opened a consulting business in 2005 helping Japanese inns in the prefecture to attract customers and increase customer satisfaction. Yokota says, “At that time, many of the head chefs came from outside the prefecture, so they lacked knowledge about local ingredients, and it was difficult to source local foods.”
    同法人の横田純子理事長は、大手旅行情報誌で営業兼ライターとして10 年間勤務した後、2005 年に独立し、県内の旅館に対して、集客や顧客満足度を高めるためのコンサルティングを始めた。 - 経済産業省
  • Last July, I attended the 4th ASEAN+3 Meetings of Health Ministers and Social Welfare Development Ministers held in Singapore. I had the opportunity to meet with the ministers of various countries and engage in friendly discussions about the reform of the healthcare system. I am therefore especially happy to welcome so many of you to Japan.
    先日、私は、シンガポールで開催された「第4回ASEAN+3保健大臣会合」に参加し、各国の大臣の皆様と親しく医療制度改革について議論させていただいたところですので、特に皆様方の来日をうれしく思います。 - 厚生労働省
  • The wholesalers ensure to deliver extremely many kinds of drugs to medical institutions, pharmacies, etc. accounting for about 220,000 and still increasing with progress of separation of dispensing and prescribing functions to meticulously meet the delicate needs and play the role of so-called “blood capillary-type” distribution function providing and collecting various drug information.
    膨大な種類の医薬品を医薬分業の進展に伴い増加している約22 万か所の医療機関・薬局等に対して、そのきめ細かなニーズに応じて確実に届けるとともに、様々な医薬品情報の提供・収集を行う「毛細血管型」と呼ばれる流通機能を果たしている。 - 厚生労働省
  • Other retainers seemed to lose their fighting spirit and did not fight (Roshi, who raided Kira's residence, cried, 'a group of 50 people, a group of 100 people, trying to pretend to be a raid by many people, so a tofu (bean-curd) dealer living in Kira's neighborhood told the people in the residence of the Yonezawa domain about this attack, saying that 'about 150 Ako ronin had conducted a raid).
    それ以外の家臣は戦意を喪失して戦わなかったようである(討ち入った浪士たちは口々に「五十人組、百人組」等と叫び、大人数での討ち入りであると見せかけようとしており、米沢藩邸に急を知らせた吉良邸近所の豆腐屋も、「赤穂の浪人およそ百五十人ほど討ち入り」と伝えていたという)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It's the answer that led those who've been told for so long, by so many, to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve, to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
    私たちは今まであまりにも長いこと、あれはできないこれはできないと言われてきました。可能性を疑うよう、シニカルに恐れを抱いて疑うように言われ続けてきました。けれども私たちは今夜、アメリカに答えをもらったおかげで、手を伸ばすことができたのです。歴史を自分たちの手に握るため。より良い日々への希望に向けて、自分たちの手で歴史を変えるために。 - Tatoeba例文
  • Charges by Nobushige SANADA, Katsunaga MORI, Harufusa ONO and so on on the Toyotomi side killed and injured daimyo, officers and soldiers on the bakufu side and put the headquarters of Ieyasu/Hidetada in a great confusion, however, the bakufu army surpassing in forces, gradually recovering from chaos, regained its balance, while the Toyotomi army, having lost many officers and soldiers, was destroyed at about 3:00 pm.
    豊臣方の真田信繁・毛利勝永・大野治房などの突撃により幕府方の大名・侍大将に死傷者が出たり、家康・秀忠本陣は大混乱に陥るなどしたが、兵力に勝る幕府軍は次第に混乱状態から回復し態勢を立て直し、豊臣軍は多くの将兵を失って午後三時頃には壊滅。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I hope that you will write articles about this matter to raise awareness. If debtors declare voluntary bankruptcy, they will be blacklisted and lose many rights, as you know. This guideline aims to provide relief in that respect. In that sense, this is a relief measure that serves public interests, so I will appreciate your advice and support.
    ひとつそういうことで、皆さんも是非こういうことを記事にして頂いて、広報をして頂ければね、これは自己破産しますとご存じのようにブラックリストに載ったり、非常に権利を失ったりしますので、そこを救おうという方法でございますから、ぜひ皆さん方も、そういった意味では公益性、公共性のある被害者の救済ということでございますから、皆さん方もご指導、お助け頂ければと思っております。 - 金融庁
  • In mass production of fruits of dragon fruit, many stocks of dragon fruit 210 are cultivated in a plastic hothouse 220 in which about 20 pieces of bombshell-type LEDs or the like each having a diameter of 5 mm are suspended as a light-emitting part 240 so that the fruits are irradiated with the LED having specific-color light in addition to solar light.
    ドラゴンフルーツ果実の大量製造の場合は多数の株のドラゴンフルーツ210をビニールハウス220内で栽培し、発光部240として、例えば直径5mmの砲弾型LEDが20個程度配されたものを多数吊り下げ、特定の色の光のLEDが、太陽光に加えて照射されるようにしドラゴンフルーツ果実を得る。 - 特許庁
  • I was on Oki no shima Island and I wanted to come over here, but since I had no way of doing so, I said to the wani in the sea, 'let's have a race to see whether there are more of you or more of us. Get as many of your friends as possible and make one line to Keta no Misaki. I'll run over you and count as I cross over.' The wani made a single line as they were told, and I stepped on them, and just when I was about to get off on land I said 'you were all tricked,' and the wani caught me and tore off my clothes. I did as I was told by Yasogami, who just passed by, and I have wounds everywhere.'
    「私は淤岐嶋にいて、こちらに渡ろうと思ったが渡る手段がないので、海の和邇(わに)に「お前と私とでどちらが仲間が多いか競争しよう。できるだけ仲間を集めて気多の岬まで一列に並びなさい。私がその上を走りながら数えて渡るから」と言った。和邇は言われた通りに一列に並び、私はその上を跳んで行って、地面に下りようとする時に「お前たちは騙されたんだよ」と言うと、和邇は私を捕えて着物を剥いでしまった。先程通りかかった八十神に言われた通りにしたら、すっかり傷だらけになってしまった」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The story of the duel was developed by added Ganryu's origin and detailed descriptions of the fight in "Honcho Bugei Shoden" (1716), "Heiho Taiso Bushu Genshin-ko Denrai" (1727), "Buko-den" (finished in 1755) and so on; and at last, Kagehide TOYOTA based on his father's book "Buko-den" to write "Niten-ki" and added many unreliable description including about Ganryu's origin, Ganryu's original name Kojiro SASAKI, Musashi's letter, the date of the duel April 13, 1612, the permission from lords, and the details of the duel.
    『本朝武芸小伝』(1716年)、『兵法大祖武州玄信公伝来』(1727年)、『武公伝』(1755年に完成)等によって成長していった岩流の出自や試合の内容は、『武公伝』を再編集した『二天記』(1776年)によって、岩流の詳しい出自や氏名を佐々木小次郎としたこと、武蔵の手紙、慶長17年4月13日に試合が行われたこと、御前試合としての詳細な試合内容など、多くの史的価値が疑わしい内容によって詳述された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Under the present circumstances, many people feel unease about the future, and it is understandable that students and other members of the younger generation should seek stability. To ensure that the hopes of the young generation and confidence in equality of opportunity are not shaken, the Government needs to provide information and develop an environment in which risk-takers are rewarded according to their efforts and can make a fresh start in the event of failure so that young people can develop diverse careers based on an accurate understanding of the situation.
    現在の状況下で、将来について不安を抱く者が多く、また、学生等の若い世代が安定志向を持つことも理解できるところではあるが、政府としては、若い世代が正確な状況認識に基づき多様なキャリア形成を行っていくことができるよう、情報提供等に努め、リスクを取る者が努力に応じて報いられ、失敗してもやり直しのできる環境を整備していくことで、特に若い世代の希望や、機会の平等への信頼が揺らぐことのないようにする必要がある。 - 経済産業省
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 金融庁
    Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  • 厚生労働省
    Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。