「accuser」を含む例文一覧(37)

  • an accuser
    告訴人 - 斎藤和英大辞典
  • an accuser
    責める方の側 - EDR日英対訳辞書
  • (民事なら)plaintiff and defendant―(刑事なら)―accuser and accused
    原告と被告 - 斎藤和英大辞典
  • “A guilty conscience needs no accuser.”【イディオム・格言的】
    傷持つ足 - 斎藤和英大辞典
  • to bite the biter―turn the tables upon the accuser
    さかねじを食わせる - 斎藤和英大辞典
  • The evidence is clearly against the accuser [not in the accuser's favor].
    その証拠は明らかに原告に不利だ. - 研究社 新和英中辞典
  • The burden of proof lies with the accuser.
    立証の責めは原告にあり - 斎藤和英大辞典
  • I wish to be confronted with my accuser―brought face to face with my accuser.
    対決させて戴きたい - 斎藤和英大辞典
  • “A guilty conscience needs no accuser.”【イディオム・格言的】
    俺は言わぬ、我れ言うな - 斎藤和英大辞典
  • The burden of proof lies with the accuser.
    挙証の責任は原告にあり - 斎藤和英大辞典
  • “A guilty conscience needs no accuser.”【イディオム・格言的】
    俺は言わぬ我言うな - 斎藤和英大辞典
  • He confronted his accuser without any sign of fear―with a bold front.
    恐るる色無く対決した - 斎藤和英大辞典
  • The burden of proof lies with the accuser.
    立証の責任は原告に有り - 斎藤和英大辞典
  • to bring a charge against an accuser
    被告が逆に原告を訴える - EDR日英対訳辞書
  • “A guilty conscience needs no accuser.”【イディオム・格言的】
    脛に傷持つ身は薄の穂にも恐れる - 斎藤和英大辞典
  • “A guilty conscience needs no accuser.”【イディオム・格言的】
    すねに傷持つ身は薄の穂にも恐れる - 斎藤和英大辞典
  • He confronted his accuser with a calm countenance.
    彼は温顔をもって対決に臨んだ - 斎藤和英大辞典
  • I wish to be confronted with my accuser―brought face to face with my accuser.
    そう言った人とつき合わして下さい - 斎藤和英大辞典
  • a charge brought by an accused person against the accuser
    原告に対して被告によって起こされた告発 - 日本語WordNet
  • to conduct a trial while having the accuser and the accused in a courtroom
    (法廷で)原告と被告を立ち会わせて審理する - EDR日英対訳辞書
  • in the middle age of Japan, a petition from the accuser of a suit to the court
    中世,訴訟における原告の訴状 - EDR日英対訳辞書
  • the act of writing down both the claim of an accuser and of an accused
    原告と被告の言い分を記すこと - EDR日英対訳辞書
  • a charge made by an accused person against his accuser
    被告から原告に提訴する訴え - EDR日英対訳辞書
  • A guilty conscience is a self-accuser.
    罪を意識する良心は自己告発者である - 英語ことわざ教訓辞典
  • A guilty conscience needs no accuser.
    罪を意識する良心は人から非難されなくてもよい - 英語ことわざ教訓辞典
  • The defendant was confronted with her accuser [with the evidence against her].
    被告人は原告と対決させ[自分に不利な証拠を突きつけ]られた. - 研究社 新英和中辞典
  • the action of an accuser taking a person accused to a court of law
    原告となるべき者が被告となるべき者に訴えられること - EDR日英対訳辞書
  • in a court proceeding between an accused and an accuser, to make a clear distinction about who is right
    (法廷で原告と被告が)どちらが正しいかはっきりさせる - EDR日英対訳辞書
  • in a civil suit, a statement by a defendant agreeing with a claim of an accuser
    民事訴訟で,原告の主張を承認する被告の陳述 - EDR日英対訳辞書
  • a necessary qualification for becoming an accuser in a civil suit induding an administration suit
    行政訴訟を含む民事訴訟において,原告となるために必要な資格 - EDR日英対訳辞書
  • Sometimes the accuser (creditor) sued a third person who lived in the same region as the accused (debtor).
    また訴訟の当事者が係争相手と同一の地域に住む第三者に対して行われる場合もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Our visitor's face had turned ashen gray as he listened to the words of his accuser.
    ホームズから告発の言葉を聞くと、スタンデールの表情は色を失った。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • indeed his accuser asserted (see the Apologia) that he believed in no gods at all.
    実際、その告発者たちは、彼は一切の神を信じていないと主張しました(『弁明』を見よ)。 - John Stuart Mill『自由について』
  • The others such as Shisho, Kajo, and Jikicho were Zoninkan without corresponding court ranks, and engaged in miscellaneous businesses including copying documents, announcing of an accuser, and the like.
    その他の史生、官掌、直丁らは、官位相当対象外の雑任官であり、文書筆写や訴人案内などの雑務に従事した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, upon learning the charges against the NAITOs were false, he executed their accuser, Takemori, and took the daughter of Hironori as his legal wife to restore the Naito clan.
    ただし、後に内藤親子の冤罪を知り、讒言した武護を誅殺し、弘矩の娘を正室に迎えて内藤氏を再興させている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • For a moment he had staggered and nearly fallen, but the brandy brought a tinge of color into his cheeks, and he sat staring with frightened eyes at his accuser.
    ライダーは、少しの間、いまにも倒れそうにふらついたが、ブランデーのおかげで頬に血の気がさし、座り込んだまま告発人を恐怖の眼差しで見つめた。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • Article 262 (1) Where a person who has filed a complaint or accusation regarding an offense set forth in Articles 193 to 196 of the Penal Code, Article 45 of the Subversive Activities Prevention Act (Act No. 240 of 1952), or Article 42 or 43 of the Act on Regulation of Organizations Which Have Committed Indiscriminate Mass Murder (Act No.147 of 1999) is dissatisfied with the disposition not to institute prosecution made by a public prosecutor, the complainant or accuser may request the district court which has jurisdiction over the location of the public prosecutors office to which that public prosecutor belongs to commit the case to a court for trial.
    第二百六十二条 刑法第百九十三条から第百九十六条まで又は破壊活動防止法(昭和二十七年法律第二百四十号)第四十五条若しくは無差別大量殺人行為を行った団体の規制に関する法律(平成十一年法律第百四十七号)第四十二条若しくは第四十三条の罪について告訴又は告発をした者は、検察官の公訴を提起しない処分に不服があるときは、その検察官所属の検察庁の所在地を管轄する地方裁判所に事件を裁判所の審判に付することを請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文データの著作権について

  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 英語ことわざ教訓辞典
    Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

    邦題:『ブルー・カーバンクル』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
    Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.