「all of which」を含む例文一覧(9849)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 196 197 次へ>
  • a wintry forest the trees of which have all withered from the cold
    冬枯れの林 - EDR日英対訳辞書
  • the generic name for snakes which are all white, resulting from a lack of pigmentation
    色の白い蛇 - EDR日英対訳辞書
  • which can be any of all, none, or common(default).
    which は all, none, common(デフォルト値)のいずれかである。 - XFree86
  • There is a single large collection src-all which will give us all of that.
    すべてを含む src-all という単一の大きなコレクションがあります。 - FreeBSD
  • a month of kabuki in which all the performances have all-star casts
    歌舞伎の顔見世興行がある月 - EDR日英対訳辞書
  • Which is the hottest of all the seasons?
    一番暑い季節はいつですか。 - Tatoeba例文
  • a register in which the names of all government officials have been written
    官僚の名を記した名簿 - EDR日英対訳辞書
  • Which is the hottest of all the seasons?
    一番暑い季節はいつですか。 - Tanaka Corpus
  • Notwithstanding this error return, the signal was still delivered to all of the processes for which the caller had permission to signal. "SEE ALSO"
    関連項目 - JM
  • Ibayashi (An abbreviated presentation from of Noh in which the protagonist, the Noh chorus and the Noh musicians are all performing while sitting.)
    居囃子 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • All of which counted for little.
    それもみな些細なことだ。 - Jack London『火を起こす』
  • which did you like best of all?"
    ママはどれが一番すき?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • To provide a multilayer wiring board which exhibits high reliability of connection and all the layers of which area of all-layer IVH structure.
    接続信頼性の高い、全層IVH構造の多層配線基板の製造方法。 - 特許庁
  • Sangatsudo type (one variety of basic-type, hexagonal-shaped ishi-doro deriving from the one made in the Kamakura period which is in front of Sangatsudo of Todai-ji Temple) (Note: the term "basic-type" means having all six parts of ishi-doro, or hoju, kasa, hibukuro, chudai, sao and kiso.)
    三月堂 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Gomisosho-no-tatoe (The five flavors, or stages of making ghee, which is said to be a cure for all ailments; it is a Tiantai illustration of the five periods of the Buddha's teaching)
    五味相生の譬 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Which one is the best one out of all of these?
    この中でどれが一番いいですか? - Weblio Email例文集
  • Out of all of these, which one is the most important?
    この中で一番重要なのはどれですか? - Weblio Email例文集
  • Which is the best out of all of these?
    この中で一番良いのはどれですか。 - Weblio Email例文集
  • Which story do you like the best out of all of them?
    あなたはその中でどの話が一番好きですか? - Weblio Email例文集
  • a form of all fours in which a total of seven points is game
    全7得点が勝利である全4つの形体 - 日本語WordNet
  • the action of going on a pilgrimage to all the places in which there is a temple of Kannon
    各所の観音を巡拝すること - EDR日英対訳辞書
  • the strength, the degree of which exceeds all imagination, of a person's power
    普通では考えられないほど強い人の力 - EDR日英対訳辞書
  • a system of organizing classes in which students of all grades are gathered together in a single class
    全校生徒を一つの学級に編成する制度 - EDR日英対訳辞書
  • a forest of old trees in which all the trees are of the same type
    樹齢のほぼ同じ樹木からなる森林 - EDR日英対訳辞書
  • All nine statues have been crafted using the yosegi-zukuri technique in which the main part is made out of two or more pieces of wood.
    9体とも寄木造。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • All three buildings are built in Kasuga-zukuri style (a style of shrine architecture employed in main sanctuaries, which has the same basic form as that of the Kasuga Taisha Shrine).
    3棟とも春日造。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Stone axes of which all the sides were ground appeared in the beginning of the Jomon period.
    全面研磨されたものは草創期に出現する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I'll attach the memo which has compiled all the details of that meeting.
    私はその会議の内容をまとめたメモを添付します。 - Weblio Email例文集
  • We went to a marketplace which had all kinds of seafood.
    私たちは海産魚類の置いてある市場に行った。 - Weblio Email例文集
  • Which is the best of all seasons, spring or autumn?
    四季の中で春と秋とどちらが好いか - 斎藤和英大辞典
  • The decision was put off, which pleased all of us.
    決定は延期された。それで我々は全員喜んだ。 - Tatoeba例文
  • a game in which the total of all the gains and losses is zero
    すべての得失点差がゼロであるゲーム - 日本語WordNet
  • of a geological structure in which all strata are inclined in the same direction
    すべての層が同じ方向に傾斜する地質構造の - 日本語WordNet
  • a diagonal matrix in which all of the diagonal elements are equal
    すべての対角線要素が同じである対角線行列 - 日本語WordNet
  • a meeting of a legislative body at which all members are present
    すべてのメンバーが出席している立法機関の会議 - 日本語WordNet
  • a navigable body of water to which all nations have equal access
    すべての国家が同等のアクセスを有する可航水域 - 日本語WordNet
  • a state in which all parts of a system are at the same temperature
    システムのすべての部分が同じ温度にある状態 - 日本語WordNet
  • the text of a sutra which one keeps at hand at all times to read and chant
    常に身辺に置いて絶えず読誦する経文 - EDR日英対訳辞書
  • a war in which all divisions of strength join forces
    全ての分野の力を結集して行う戦争 - EDR日英対訳辞書
  • an assembly in which all members of an organization participate
    ある組織の構成員全体が参加する集会 - EDR日英対訳辞書
  • a jewel which is the hardest of all minerals
    鉱物の中で最高の硬さをもつ宝石 - EDR日英対訳辞書
  • the state in which all the people present unanimously approve of some idea or action
    その場にいる人々全員の意見が一致すること - EDR日英対訳辞書
  • a form of Chinese poetry in which each line contains seven Chinese characters, and there are eight lines all together
    七言律詩という,漢詩の形式 - EDR日英対訳辞書
  • an agricultural production system in which all members of a family contract for work
    家族請負制という農業生産制度 - EDR日英対訳辞書
  • a form of government in which all information is available on a open-door basis to its citizens
    国民に対して情報が開示された政府 - EDR日英対訳辞書
  • the action of carrying out negotiations in which one discusses all problems
    諸問題を一括して交渉すること - EDR日英対訳辞書
  • a polygon of which all sides and angles are equal
    すべての辺の長さとすべての角が等しい多角形 - EDR日英対訳辞書
  • The decision was put off, which pleased all of us.
    決定は延期された。それで我々は全員喜んだ。 - Tanaka Corpus
  • Return resource usage statistics for the calling process, which is the sum of resources used by all threads in the process. RUSAGE_CHILDREN
    のどちらかを指定する。 - JM
  • It is difficult to make imagawa-yaki which are all of the same thickness.
    このため平らに焼くのが難しい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 196 197 次へ>

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • FreeBSD
    Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  • XFree86
    Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
    Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”TO BUILD A FIRE”

    邦題:『火を起こす』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.