「amiably」を含む例文一覧(8)

  • said Peter amiably,
    とピーターは感じよくいいました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • he said, as if amiably.
    と、大尉は親しげに語りかけた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • said Corley, more amiably.
    とコーリーはもっと愛想よく言った。 - James Joyce『二人の色男』
  • Then after a pause he remarked, more amiably:
    それから愛想よくこう認めた。 - G.K. Chesterton『少年の心』
  • `Come and visit me,' he said amiably
    『私を訪ねてきに来てください』と、彼が愛想よく言った - 日本語WordNet
  • said Gabriel amiably, as he took another preparatory draught,
    ゲイブリエルは、予備のもう一杯を飲みながら愛想よく言った、 - James Joyce『死者たち』
  • Mrs. Kearney brought her daughter over to them, and talked to them amiably.
    カーニー夫人は彼らのところまで娘を連れて行き、彼らに愛想よく話しかけた。 - James Joyce『母親』
  • To provide an electronic mail receiving device, an electronic mail transmitting device, an electronic mail receiving method, and an electronic mail transmission method which enable a user to amiably send and receive electronic mail like playing a game.
    ユーザがゲーム感覚で親しみを持って電子メールを送受信できる電子メール受信装置、電子メール送信装置、電子メール受信方法及び電子メール送信方法を提供する。 - 特許庁

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Two Gallant”

    邦題:『二人の色男』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”A Mother”

    邦題:『母親』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Prussian Officer”

    邦題:『プロシア士官』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

    邦題:『少年の心』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。