「any and everything」を含む例文一覧(21)

  • any and everything
    いっさいがっさい - 斎藤和英大辞典
  • Any software you have compiled against glibc 2.3 will stop working, and this can make your system unusable. Recompiling everything with your new compiler
    glibc2.3を使ってコンパイルしたソフトが全て動かなくなってしまい、そのせいであなたのシステムが使えなくなってしまう場合があります。 - Gentoo Linux
  • In response to a request for his regimen by Emperor Gomizunoo, Sensai answered 'I do not have any special regimen; I drink moderately, eat moderately, and worry moderately. I just have mastered doing everything moderately.'
    後水尾天皇に養生法を尋ねられて「養生の秘訣は別儀なし、飲食些く思慮も些し、ただ些の一字を体得するにあり」と答えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is read as 'Hotoke mo Kirisuto mo nanimokamo hakkiri tasukete shichi muzukashi gokuro no nai yo ga kurukara mitama wo fudan ni migaite hitosuji no makoto wo toshite kureyo.' (Everything including Buddha and Christ will help clearly to make the world without any difficult troubles, so please improve your spirit constantly and keep being honest)
    これについても、読み方は「仏もキリストも何もかも、ハッキリ助けてシチ難しい御苦労の無い世がくるからミタマを不断に磨いて一筋のマコトを通して呉れよ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Consequently, any confrontations with Oku-yuhitsu (who managed everything in Edo-jo Castle behind the scenes) carried the risk of compromising one's position, and this was true even for the daimyo (Japanese feudal lord) of Taihan (a large domain) or the heads of the O-oku (the inner halls of Edo Castle where the wife of the shogun and her servants resided).
    このために、大藩の大名、江戸城を陰で仕切る大奥の首脳でも奥右筆との対立を招くことは自己の地位を危うくする危険性を孕んでいた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Their main function is to set things up for everything else to run, and start any services that you have configured to run in the background doing useful things.
    主な機能は、全プログラムが動作するように設定を行なうことと、バックグラウンドで動作するように設定した 有用なサービスを開始することです。 - FreeBSD
  • Megumi's father Shigeru and mother Sakie do everything possible to find their daughter, but for 20 years, they are unable to find any clues to her disappearance.
    めぐみさんの父,滋(しげる)さんと母,早(さ)紀(き)江(え)さんは娘を見つけるためにあらゆる手をつくすが,20年間,めぐみさんの失(しっ)踪(そう)について何の手がかりも得られない。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • The state of the art consists of everything made available to the public prior to the filing date of the application, in Brazil or abroad, by use or by any other means, without prejudice to the provisions of Paragraph 3 of this Article and of Article 99.
    技術水準は,出願日前にブラジル又は外国において,本条(3)及び第99条の規定を損なうことなく,使用その他の手段により公衆の利用に供された全てのものをもって構成される。 - 特許庁
  • The section on 'umi no okase' (whirlwind) in the "Wakan Sansai Zue" (an encyclopedia compiled in the Edo period) says 'Well, unexpected windstorms sometimes occur in Sei-shu (Ise Province), Bi-shu (Owari Province), No-shu (Mino Province), and Tan-shu (Hida Province), and such storms are generally called Ichimokuren and considered as a divine wind. Once this wind blows, it destroys everything: it pulls out trees, makes big rocks fall, and breaks houses. However, this occurs just along a narrow corridor and it does not damage any other places. A shrine for Ichimokuren is located on Mt. Tado, in Kuwana District, Sei-shu.'
    『和漢三才図会』の「颶(うみのおほかせ)」に「按勢州尾州濃州驒州有不時暴風至俗稱之一目連以爲神風其吹也抜樹仆巖壞屋爲不破裂者惟一路而不傷也處焉勢州桑名郡多度山有一目連」との記述がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He claimed that by returning to such 'nature,' that is, by realizing the 'law,' one can build the foundation and handle everything, and to train the mind for this, he advocated a reflective 'Kyokei' (keep the mind calm with concentrated consciousness at any moment in daily life) and 'Kakubutsu' (perceiving things or reading their information to reach the essential law) through observation of the world outside and reading.
    そして、その「性」に立ち戻ること、すなわち「理」を体得することによって大本が得られ万事に対処することができるとし、そのための心の修養法に内省的な「居敬」と外界の観察や読書による「格物」とを主張した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The state of the art consists of everything that became accessible to the public prior to the filing date of the patent application, by means of a written or oral description, by use or by any other means, in Brazil or abroad, except as provided in Articles 12, 16, and 17.
    技術水準は,文書又は口頭による説明,使用その他の方法により,特許出願日前にブラジル又は外国において,公衆の利用に供されていた全てのものから構成される。ただし,第12条,第16条及び第17条に規定するものを除く。 - 特許庁
  • Having taken the printed description. I eliminated everything from it which could be the result of a disguise--the whiskers, the glasses, the voice, and I sent it to the firm, with a request that they would inform me whether it answered to the description of any of their travellers.
    新聞に載った人相書きもあったし、そこから変装の結果でありうるものすべて、すなわち頬ひげ、眼鏡、声を取り除き、それを会社に送って、社のセールスマンの誰かの人相に一致するかどうかを僕に知らせるように頼んだ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • and opinions propounded which assert an unlimited right in the public not only to prohibit by law everything which it thinks wrong, but in order to get at what it thinks wrong, to prohibit any number of things which it admits to be innocent.18
    それに、公的生活では、公衆が悪だと思うことはなんでも法で禁じるばかりか、公衆が悪だと思うものを攻撃するためには、無害だとして許される多くのことも禁じる無制限の権利を肯定する意見も出されているのです。 - John Stuart Mill『自由について』
  • If any person removes or attempts to remove or causes or attempts to cause to be removed for sale from any premises referred to in section 81 or sells or exposes for sale or has in his possession for sale or for any purpose of trade or manufacture piece goods or cotton yarn or cotton thread which is not marked as required by that section, every such piece and every such bundle of yarn and all such thread and everything used for the packing thereof shall be forfeited to Government and such person shall be punishable with fine which may extend to one thousand rupees.
    第81条に規定する表示をせず,反物又は綿糸若しくは綿より糸を同条に掲げた工場から販売のために出荷し若しくは出荷しようとし,又は出荷させ若しくは出荷させようとした者,又は販売し,販売のために陳列し,販売その他の取引若しくは生産のために所持する者については,その一切の反物,糸束,綿より糸並びにこれらの包装に使用された及びその他の物を政府により没収し,かつ,1,000ルピー以下の罰金に処する。 - 特許庁
  • Penalty for removal of piece-goods, etc. If any person removes or attempts to remove or causes or attempts to cause to be removed for sale from any premises referred to in section 68 of this Act, or sells or exposes of sale or has in his possession for sale or for any purpose of trade or manufacture piece goods or cotton yarn or cotton thread which is not marked as required by that section, every such piece and every such bundle of yarn and all such thread and everything used for the packing thereof shall be forfeited to the Government and such person shall be punished with fine which may extend to five thousand taka.
    何人も、本法第68条で求められる押印表示のない反物、綿織糸、綿糸、すべてのそのような反物の一部やそのような織糸や糸の束、それらの包装に用いられるすべての物を、同条に定める施設から販売のため搬出し、搬出を企て、若しくは搬出させようとし、搬出させようと企てる、又はこれを販売し、販売のため展示し、販売その他の取引目的若しくは製造目的で所有する者は政府に没収され5,000タカ以下の罰金を科せられる。 - 特許庁
  • This includes the operating system version, the version of the specific program or file that contains the problem, and any other relevant items such as system configuration, other installed software that influences the problem, etc.--quite simply everything a developer needs to know to reconstruct the environment in which the problem occurs.
    ここには、オペレーティングシステムのバージョン、特定のプログラムのバージョンまたは問題があるファイル、そしてシステムの設定などのような関係する項目、 問題に影響を及ぼすインストールしたその他のソフトウェアなどが含まれます。 -- その問題が生じる環境を再構築するために、開発者はなんでも知る必要があります。 - FreeBSD
  • The Lehman shock was a very grave incident. In the United States, there was the neo-conservative thinking that if everything was left to the private sector without any involvement of the public sector, wealth would be maximized. When that approach was pursued, the Lehman shock occurred, with Lehman Brothers bankrupted under the weight of debts totaling 64 trillion yen. As the U.S. government alone could not absorb the toxic effects of this bankruptcy, the Lehman shock spread worldwide. That has led to financial regulatory reform and the creation of G20.
    それからリーマン・ショックというのは極めて大きな話で、これはもう、官が一切関与せず、全部民間に任せておけば一番富が大きくなるのだという新保守主義的な思想がアメリカにありまして、それでやったら、3年前、リーマン・ショックで64兆円の負債を持って、そのリスクで会社は破産したのですけれども、この倒産した副作用をアメリカ国家だけでも吸収できず、全世界にリーマン・ショックの影響が広がったわけです。やはりそれで、その後の金融規制改革だとか、G20につながったわけです。 - 金融庁
  • As you may know, no major turmoil has arisen, and I have been told that business operations including cancellation procedures are, thankfully, being carried out smoothly. On the whole, everything is going extremely smoothly. I believe once things have settled down, we would have to verify this situation in an appropriate manner. In any case, up to 10 million yen in principal per depositor and the interest on such principal will be protected regardless of the repayment period, and any amount in excess of 10 million yen in principal and the interest on such principal will be reimbursed according to civil rehabilitation proceedings, so I would like to further request depositors to respond in a calm fashion.
    ご存じのように、特段の混乱は生じておらず、解約手続き等の業務は、おかげさまで順調に進んでいるというふうに聞いております。全体としては、非常に順調にいっておりまして、落ち着いたら今回の状況をきちっと検証する必要があるかと、こう思っておりますが、いずれにいたしましても、預金者1人当たり元本1,000万円までと、その利息は払い戻しの時期を問わず保護され、また元金1,000万円を超える部分とその利息については、民事再生手続きに従って弁済が行われるため、預金者の更に一層な、冷静な対応をお願いしたいというふうに思っております。 - 金融庁
  • (2) An invention shall be considered to be new if it does not form part of the state of the art. The state of the art shall be held to comprise everything made available to the public by means of written or oral description, by use, or in any other way, in any part of the world before the filing date of the patent application or before the date of priority if priority is claimed. In determining novelty, the content of patent applications and the content of registration applications of utility models which were filed with the Patent Office earlier pursuant to the Utility Models Act shall also be taken into consideration according to their filing dates or, if priority is claimed, dates of priority provided that the patent applications are published pursuant to § 24 of this Act andregistration applications of utility models are published pursuant to § 33 of the Utility Models Act.
    (2) 発明は,技術水準の一部でないときは,新規性を有するとみなす。技術水準は,特許出願の出願日前又は優先権が主張されているときは優先日前に,何れかの場所で,書面若しくは口頭の説明により,実施により,又はそれ以外の方法により,公衆が利用することができるようになったすべてのものを含む。新規性の決定をするときは,出願日又は優先権が主張されているときは優先日に則して,先に特許庁に対して行われた特許出願の内容及び実用新案法の規定により先に特許庁に対して行われた実用新案登録出願の内容も考慮するものとする。ただし,これらの特許出願が本法第24条に従って公開され,また,これらの実用新案登録出願が実用新案法第33条に従って公開されることを条件とする。 - 特許庁
  • Regarding Shinkin banks and credit cooperatives, their central organizations will carry out business restructuring in 10 years' time, including capital measures. When restructuring cannot be carried out successfully in any way, Deposit Insurance Corporation may provide funds on a case-by-case basis. It is very unusual that a law like this will be created from the beginning. This is a very extraordinary financial law, and we may call it a special law intended to save the Tohoku region, so the government and the FSA will do everything possible to support the region.
    それから信金・信組は10年経てば、中央機関が資本の整理を含む事業の再構築を行いますけれども、どうしてもうまくいかない場合は、ケース・バイ・ケースでございますけれども、場合によっては預金保険機構の金を出していいという、これは皆さん方がよく、金融のご専門家でございますから、法律を作るときからこんな法律をつくることは滅多にないわけですが、それを見ても非常にこれは異例中の異例の金融に関する立法だと思っておりますので、言うなれば東北救済特例法案だと、こういうふうにも思っておりますから、しっかり国を挙げて、金融庁を挙げて応援をしていきたいというふうに思っております。 - 金融庁
  • Prior art shall consist of: (a) Everything made available to the public by means of a written or oral disclosure, by use, or in any other way, before the filing date or the priority date of the application claiming the invention. Prior use which is not present in the Philippines, even if widespread in a foreign country, cannot form part of the prior art if such prior use is not disclosed in printed documents or in any tangible form. (b) The whole contents of an application for a patent, utility model, or industrial design registration, published under Sec. 44 of IP CODE, filed or effective in the Philippines, with a filing or priority date that is earlier than the filing or priority date of the application: Provided, That the application which has validly claimed the filing date of an earlier application under Section 31 of IP CODE, shall be prior art with effect as of the filing date of such earlier application: Provided further, That the applicant or the inventor identified in both applications are not one and the same, (Sec. 24, IP CODE): Where two or more applications are independently filed with respect to the same invention, and the later applications are filed before the first application or earlier application is published, the whole contents of the first or earliest filed application published in accordance with Sec. 44, IP CODE on or after the filing date or priority date of the later filed application shall be novelty destroying with respect to the later filed application.
    先行技術は,次のものからなる。 (a)書面又は口頭による開示により,実施により,又はその他の方法で,発明を主張する出願の出願日又は優先日の前に公衆の利用に供されているすべてのもの。フィリピンにおけるものでない先使用は,外国で普及していても,当該先使用が印刷文書又は有形の形式で開示されていない場合は,先行技術の一部を構成することができない。 (b)IP法第44条に基づき公開され,フィリピンにおいて出願され又は効力を有し,かつ,当該出願の出願日又は優先日より前の出願日又は優先日を有する特許出願,実用新案登録又は意匠登録の全内容。ただし,IP法第31条に基づいて先の出願の出願日を正当に主張する出願は,当該先の出願日において有効な先行技術であるものとし,かつ,双方の出願の出願人 又は発明者が同一でないことを条件とする。(IP法第24条) 2以上の出願が同一の発明に関して独立して出願され,後の出願が最先の出願又は先の出願が公開される前に出願された場合は,後の出願の出願日又は優先日以後にIP法第44条に基づき公開された先の又は最先の出願の全内容は,後の出願の新規性を損なうものとする。 - 特許庁

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 金融庁
    Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Gentoo Linux
    Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
    The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  • FreeBSD
    Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。